Выбрать главу

ПОХИЩЕНИЕ ЕЛЕНЫ

(ст. 69-192)
Зевс, увидав, что друг с другом богини враждуют[65], Гермесу 70 Дал порученье, к нему обратясь с такими словами: "Если у Ксанфа, реки, что близ Иды течет, ты увидишь Сына Приама, Париса, прекрасного юного мужа, — Он возле Трои в горах обитает, пася свое стадо, — Яблоко дашь ты ему — он судьей над богинями будет; Пусть он оценит красу их очей и прелесть их лика. Та, что всех больше пленит его красотою расцветшей, Та и получит в награду тот дар, чем чаруют Эроты". Вот что владыка Кронид велел Гермесу исполнить; Выслушав волю отца, Гермес покорился охотно, 80 Быстро отправился в путь и богинь посетил по порядку; Все о своей красоте в тот день неустанно радели. Замысел хитрый тая и, сбросив повязку, Киприда Косы густые свои распустила и пышные пряди Нитью златой обвила и венком золотым увенчалась. После, Эротов призвав, им такое дала наставленье: "Битва близка, мои дети! Придите к родимой на помощь. Завтра придется предстать на суд над моей красотою; Как я боюсь! Не другой ли достанется яблоко это? Той, кто взрастила Харит, почитается издавна Гера; 90 С Зевсом престол разделяет и скипетром царским владеет. Все называют Афину царицей войны и сражений. Только одна я, Киприда, бессильна; ни царского трона Нет у меня; ни меча боевого, ни стрел не имею; Впрочем — чего ж мне бояться? Не нужны мне острые копья; Быстрый в руках моих меч — любовные сладкие цепи; Пояс на мне, и бич мой в руке, и лук мой натянут; Пояс любви, — и стрела от него вонзается в сердце, Женщинам боль причиняет, но смерти она не приносит". Розовоперстой Киприды слова услыхавши, Эроты 100 Матери милой веленья охотно послушались: следом Все полетели они за ней веселой толпою. Скоро достигли они крутых перевалов Идейских; Там, под высокой скалой, где кругом громоздились утесы, Юный Парис сторожил стада, достоянье отцово. Он. разделив свое стадо, на двух побережьях потока Порознь их пас; на том берегу быки и коровы, Здесь, пересчитаны точно, паслись отары овечьи. Шкурою горной козы был одет он в ту пору; спускалась С плеч его низко она, покрывая и спину, и бедра; 110 Посохом крепким своим быков погонял он, и часто Брал в свои руки свирель и, бродя за пасшимся стадом, Песню звенящую петь заставлял тростники луговые. Часто напев запевая, один, меж овечьих загонов, Он о быках забывал, и об овцах заботы не ведал; Иль, соблюдая обычай пастуший, играл на свирели; Пана он чтил иль Гермеса, прелестные песни слагая; Псы замолкали тогда, мычанье быков затихало, Только в дыхании ветра, своей лишенная речи, С высей Идейских ему в ответ откликалося Эхо; 120 И отдыхало кругом, насытившись пышной травою, Стадо быков на лугу, подогнув тяжелые ноги. Раз, на свирели играя, вдали, над травою высокой, Вдруг он Гермеса узрел, богов посланника; тотчас На ноги в страхе вскочил — богов он дотоле не видел. Звонкий тростник свой повесил на ветку могучего дуба; Песню лишь только начав, ее оборвал, не закончив. С речью такой обратился Гермес к пораженному страхом: "Брось ты подойник пастуший и с пастбищем пышным расстанься, Будешь ты нынче богинь судить судом справедливым. 130 Прелесть их дивной красы оцени и яблоком этим Ту, что прекраснее всех, ты наградой желанной порадуй". Вот что Гермес приказал; и, взор устремив безмятежный, Суд свой Парис попытался свершить над каждой богиней: Блеск их очей голубых он узрел, в золотом ожерелье Стройную шею, и пышный убор, и роскошь наряда, Тонкой лодыжки размер и узкий след от подошвы. Он улыбнулся и руку поднял; но суда не дождавшись, С речью такой к Александру тотчас обратилась Афина: "Чадо Приама, свой взор отврати ты от Зевса супруги, 140 И Афродиту не чти, что царит лишь в спальных покоях, Честь ты Афине воздай! она вдохнет в тебя силу, Станешь ты в Трое владыкой и станешь хранителем града, Будешь спасителем сотен мужей в тяжелых сраженьях, Грозной Эни́о рука тебя поразить не посмеет, Будь мне послушен, — и я научу тебя доблести ратной". Так говорила ему хитроумная дева Афина; Но, прерывая ее, белорукая молвила Гера: "Если присудишь ты мне награду прекрасную нынче, Я властелином тебя над Азией всею поставлю. 150 Презри же воинский труд! Что за дело царю до сражений? Царь повеленья свои дает и храбрым, и робким; Славу стяжают не все, кто верно служит Афине; Слуг злополучных Эни́о безвременно смерть настигает". Так обещала Парису владычество Гера царица. Пеплосом с поясом низким Киприда взмахнула высоко, Складки его подняла, со стыдливостью женской расставшись, Пояс слегка распустила — Эротов прелестные цепи — Грудь обнажила свою и ее красоту показала, После ж с улыбкою сладкой она к пастуху обратилась: 160 "Глянь на мою красоту и забудь о войне и о битвах, Скипетр не нужен тебе, не нужны и Азии страны. Дел я военных не знаю. На что Афродите оружье? Женщины много скорей красотою стяжают победу. Дам вместо доблести я тебе дивную женщину в жены, Вместо престола царей ты взойдешь на ложе Елены. Мужем, любовью счастливым, увидит тебя Лакедемон". Это сказав, замолчала Киприда. И яблоко отдал Ей, не колеблясь, Парис, за красу и в честь, и в награду, Семя войны роковой, ужасных походов зародыш. 170 Яблоко взяв, Афродита, с насмешкою злой обратившись К Гере и к деве Афине, такое промолвила слово: "Что ж — откажитесь от распри и мне уступите победу! Я красоту избрала, и я красотою любима. Гера, тобою Арес был рожден; и в трудах ты, как слышно, Милых Харит воспитала святой хоровод; но Хариты Все отвернулись сейчас же, и ты в них подмоги не видишь. Ты — не царица войны, и огонь не ты возрастила; Власти твоей непокорен Арес, копьеборец безумный, Пламя — под властью Гефеста, хотя ты Гефеста родила. Ты ж величаешься тщетно напрасной отвагой, Афина, Брачные узы тебя не родили, и мать не питала; Нет — но железа удар и бесчувственный "корень железный"[66] К жизни воззвал, не рождая, тебя из отцовского мозга. Медной одеждою ты от глаз свое тело скрываешь, Нежной любви избегая, гоняясь за делом Ареса; Ты примиренью чужда, и с согласием ты незнакома. Словно не ведаешь ты, что не слишком отважны в сраженьях Девы, которые рвутся на бой и тешатся битвой, Кем родились — непонятно, ни девы они, ни мужчины". С дерзкой насмешкой такой говорила с Афиной Киприда. Так в состязанье победу, принесшую Трое погибель, Геру с Афиной унизив, Киприда красою стяжала.
вернуться

65

Во время пира богов на свадьбе Пелея и Фетиды богиня раздора Эрида, не приглашенная на пир, кинула пирующим золотое яблоко с надписью «Той, что всех прекраснее». За право обладать этим яблоком стали спорить три богини — Гера, Афина и Афродита.

вернуться

66

«Корень железный» — метонимическое обозначение меча, которым рассекли голову Зевса при рождении Афины.