Выбрать главу

Памятники средневековой латинской литературы

IV—IX веков

Ответственные редакторы:

М. Е. ГРАБАРЬ-ПАССЕК и М. Л. ГАСПАРОВ

ОТ РЕДАКЦИИ

Современный человек, даже образованный и начитанный, о средневековой европейской литературе вспоминает редко. А когда вспоминает, то представляет себе прежде всего «Песнь о Роланде», «Нибелунгов», «Поэму о Сиде», песни трубадуров и миннезингеров, поэмы Чосера, «Божественную комедию» Данте — произведения, написанные на старинном французском, немецком, английском, испанском, итальянском языках. О средневековой литературе на латинском языке он не вспоминает совсем. Он знает о ее существовании, но она представляется ему скучным скопищем богословских трактатов, монотонных летописей и житий святых: мертвой литературой на мертвом языке.

Между тем это совсем не так. Латинский язык не был мертвым языком, и латинская литература не была мертвой литературой. По-латыни не только писали, но и говорили: это был разговорный язык, объединявший немногочисленных образованных людей того времени: когда мальчик-шваб и мальчик-сакс встречались в монастырской школе, а юноша-испанец и юноша-поляк — в Парижском университете, то, чтобы понять друг друга, они должны были говорить по-латыни. И писались на латинском языке не только трактаты и жития, а и обличительные проповеди, и содержательные исторические сочинения, и вдохновенные стихи. Латинская поэма «Вальтарий» разрабатывала сюжеты древнегерманских сказаний задолго до «Песни о Нибелунгах», а провансальские трубадуры и немецкие миннезингеры учились лирическим темам и приемам у своих старших современников — латинских поэтов-вагантов. Да и те самые латинские богословские трактаты, которые так отпугивают нынешнего читателя, были для европейской мысли школою диалектики, своевременной и полезной.

Давно прошло то время, когда средневековье изображалось в науке как темная полоса в истории культуры, эпоха сплошного мракобесия, попятный шаг на пути от античности к новому времени. Современная буржуазная наука гораздо охотнее впадает в противоположную крайность: идеализирует средневековье, превозносит достоинства средневековой культуры и стирает грани перехода между средневековьем и Возрождением. Такая точка зрения, разумеется, для советских ученых неприемлема, и с ней должна вестись борьба: но борьба не с устарелых позиций огульного очернения средневековья, а на уровне современных знаний и представлений о средневековье и его культуре. Познакомить современного читателя и исследователя с западноевропейской средневековой культурой, представленной объективно, во всей ее диалектической сложности, без примитивных тенденциозных искажений, — важная задача советских историков и филологов. Этой задаче и служит подготовленный Институтом мировой литературы им. А. М. Горького коллективный труд «Памятники средневековой латинской литературы IV—IX вв.»

Работа состоит из двух частей: «От античности к средневековью» (IV—VIII вв.) и «Каролингское возрождение» (VIII—IX вв.). Каждая часть включает большую вступительную статью, ряд заметок об отдельных авторах и комментированные переводы образцов их произведений. При отборе памятников редакция старалась выделить и показать в средневековой европейской культуре важность элементов античных в противоположность христианским, элементов светских в противоположность церковным, элементов народных в противоположность феодальным, элементов прогрессивных в противоположность реакционным. Книга показывает становление важнейших литературных жанров средневековья — светской и религиозной лирики, героической и дидактической поэмы, биографии, эпистолографии, истории. Среди писателей, творчество которых представлено в книге, — классики христианской литературы Амвросий, Иероним и Августин, последний философ древности Боэтий, историки Беда Достопочтенный, Павел Диакон, поэты Алкуин, Валахфрид Страбон, вольнодумец Годескальк, стихотворец и философ Иоанн Скотт Эриугена и загадочный автор героической поэмы «Вальтарий».

Подавляющее большинство переводов, как прозаических, так и стихотворных, появляется на русском языке впервые. Лишь в редких случаях были использованы в переработанном виде старые переводы (например, из «Книги для чтения по истории средних веков» М. Стасюлевича). Особый интерес представляет публикация многих переводов из поэтов Каролингского возрождения, выполненных крупнейшим советским филологом-медиевистом. Б. И. Ярхо (1889—1942) и по большей части не изданных; они печатаются по рукописи (ЦГАЛИ, ф. 2186, оп. 1, № 8).

Продолжением настоящего сборника должен послужить сборник «Памятники средневековой латинской литературы X—XIII вв.».