Выбрать главу
Богом мой дух укреплен: малодушию он не поддастся, Презрел я здешнюю честь, но Христос мне ее возмещает. Не поноси же моих, почтенный родитель, занятий, 190 Будто бы ложных; меня попрекать перестань ты супругой, Иль сумасбродством: мой ум смятением Беллерофонта Не поражен, а жена мне Лукреция, не Танаквила[106]. Не забывал я, как ты говоришь, и отчего неба: Кто созерцает, как я, единого вышнего Бога, Помнит о небе всегда. И мы, отец мой, поверь мне, Не забываем о нем, да и разума мы не теряем, Живучи в людных Местах. И труды наши, право, достойны Благочестивых людей; ни один ведь народ нечестивый Бога не может познать. Хотя и многие страны 200 Без просвещенья живут, никаких не зная законов, Где же обычаев нет, хоть и диких? Иль чем нечестивость Может чужая во вред быть честным? Зачем же твердишь ты Мне о васконских глухих ущельях[107], домах в Пиренеях Снежных, где будто бы я прикован к испанской границе, Где мне пристанища нет ни в городе или в деревне Этой богатой страны, простертой до края земного, Где виден солнца закат в глубины вод океана? Но, коль судьбой занесен я в берлоги разбойников, все же Не огрубел я у них, обратившись в такого же точно, 210 Как и они, дикаря, и свирепости их не набрался. Чистого сердца никак порок не коснется, зараза Не запятнает души благочестной; и кто беспорочно В дебрях Басконии жизнь проводит среди нечестивых, Нравов не портит своих, находясь между этих жестоких Жителей. Но почему ж васконцем меня обозвал ты, Если живу, как и жил, не у них, а в соседстве прекрасных Я городов, на местах цветущих и полных народа? Но, если мне бы пришлось в краю поселиться васконцев, То почему же тогда это племя, узнав мои нравы, 220 Зверский свой норов сменить на наш не могло бы обычай? Если жилище мое в городах иберийских далеких Ты помещаешь, в стихах отводя ему лишь захолустье, И попрекаешь меня Калагуррой гористой и в скалах Бильбилой скрытой, и холм ты поносишь пологий Илерды[108], Будто бы в этих краях я живу, как изгнанник бездомный, Вне и дорог и домов, не считаешь ли это богатством Ты Иберийской земли, по незнанью Испанского края, Где пресловутый Атлант стал когда-то поддерживать небо И, возвышаясь теперь горой на земельных пределах, 230 Против Кальпы стоит, двойным омываемой морем?[109] Бильбила и Калагурра с Илердою малого стоят Тем, кто привык к Барциноне и Цезарьавгусте прелестной[110] И к Тарраконе, с высот взирающей гордо на море. Что исчислять города, укрепленные в землях прекрасных, Служит где гранью двойной счастливой Испании море, Бетис течет в океан, Ибер — в Тирренские волны[111], Соединяя в одно разделенные воды морские Там, где по кругу земли мировая проходит граница? Иль, коль описывать ты принялся бы, мой славный наставник, 240 Области, где ты живешь, замолчишь ли ты блеск Бурдигалы[112], Вместо нее предпочтя закоптелых описывать бойев?[113] А проводя свой досуг и нежась в маройальских термах[114], И наслаждаясь житьем под сенью тенистого леса, Где полюбился тебе уют прекрасного места, Разве ты в курной избе или в хижине, крытой соломой, Там обитаешь в глуши, как бигерр, одетый овчиной?[115] Разве, о консул, презрев своего горделивого Рима Стены высокие, ты пески отвергаешь вазатов?[116] Если поместье твое процветает в пиктонских угодьях[117], 250 Мне ль горевать, что в Равран перешло авсонийское ныне[118] Кресло курульное, иль что уж ветошью стала трабея[119], Блеск коей все же горит в столице латинской Квирина[120] И среди цезарьских тог, расшитых пальмами также, Все продолжает сиять не тускнеющим золотом вечно, Твой охраняя почет, который не может увянуть? Или когда ты живешь в своем луканском поместье, В доме, который готов со строеньями Рима поспорить[121], Скажет ли кто, перепутав места соседние, будто Переселился теперь в кондатскую ты деревушку[122]? 260 Хоть надо многим шутить и выдумывать всякое можно, Но ведь чесать языком да и злобно еще зубоскалить, Иль оскорбительно льстить, отпуская коварно остроты, Их приправляя притом ядовитою желчью насмешки, Это поэтам идет, но ничуть отцу не подходит. Ибо и честь и любовь стремятся к тому, чтоб наветы Сплетен, до чистых ушей проникающих, добрым отцовским Уничтожались умом и чтоб он в сердцах вкорениться Им не давал и отверг зловредные вымыслы черни. В том, чтобы жизнь изменить и оставить привычные нравы, 270 Нет вины: что ведет нас к лучшему — благо. И если Я изменился, то знай, что это мой долг и желанье.
вернуться

106

Лукреция — жена Коллатина, родственника римского царя Тарквиния Гордого, оскорбленная сыном Тарквиния и лишившая себя жизни. Классический пример супружеской верности и доблести. Танаквила — жена римского царя Тарквиния Приска. Пример властной и честолюбивой женщины.

вернуться

107

«О васконских глухих ущельях» — эти горные ущелья находятся в северо-восточной части Тарраконской Испании, где жили дикие васконы, предки нынешних басков.

вернуться

108

Калагурра, Бильбила, Илерда — города в Тарраконской Испании.

вернуться

109

«Против «Кальпы» — в Африке, против нынешнего Гибралтара.

вернуться

110

Барцинона — Барселона. Цезарьавгуста — Сарагоса. Тарракона — Таррагона.

вернуться

111

Бетис — Гвадалквивир. Ибер — Эбро.

вернуться

112

Бурдигала — Бордо.

вернуться

113

Бойи — кельтское племя.

вернуться

114

«В маройальских термах» — название по латинскому Maroialum в Оверни.

вернуться

115

Бигерры — народ в Аквитании.

вернуться

116

Вазаты — народ в Аквитании.

вернуться

117

«Пиктонские угодья» — в области пиктонов, кельтского племени, к югу от нижнего течения Луары (Пуату).

вернуться

118

Равран — в Аквитании (Ром). Авзонийское — римское. «Кресло курульное» — почетное кресло консула.

вернуться

119

Трабея — парадная одежда консула.

вернуться

120

«В столице... Квирина» — в Риме.

вернуться

121

Луканское поместье — на побережье южной Италии.

вернуться

122

«В кондатскую... деревушку» — в Аквитании.

полную версию книги