125
Хаксли, Томас Генри (1825–1895) — английский биолог, сподвижник Чарлза Дарвина.
(обратно)126
Фокс, Джордж (1624–1691) — английский проповедник, основатель секты квакеров.
(обратно)127
Пенн, Уильям (1644–1718) — английский квакер, основатель штата Пенсильвания.
(обратно)128
Сиббер, Колли (1671–1757) — английский драматург и поэт.
(обратно)129
Диккенс Ч. «Посмертные записки Пиквикского клуба».
(обратно)130
Черчилль, сэр Уинстон Леонард Спенсер (1874–1965) — британский государственный деятель, в 1940–1945-м и 1951–1955 гг. премьер-министр.
(обратно)131
Голконда — в XVI–XVII вв. мусульманское королевство в Индии, славившееся добычей алмазов.
(обратно)132
Графства в Ирландии.
(обратно)133
См. роман «Вне подозрений».
(обратно)134
Брайан Бору (926–1014) — король Ирландии с 1002 г.
(обратно)135
Тара — деревня на северо-востоке Ирландии, бывшая резиденцией древних ирландских королей.
(обратно)136
То есть относящимся к периоду царствования английской королевы Елизаветы I Тюдор (1533–1603; на троне с 1558 г.).
(обратно)137
Сайман Легри — жестокий рабовладелец, персонаж романа «Хижина дяди Тома» американской писательницы Харриет Бичер-Стоу (1811–1896).
(обратно)138
Цирк с примыкающими друг к другу тремя аренами, на каждой из которых происходит самостоятельное представление.
(обратно)139
Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.
(обратно)140
Вагнер, Роберт Фердинанд Младший (р. 1910) — американский политический деятель; в 1954–1965 гг. мэр Нью-Йорка.
(обратно)141
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Допускал любые средства ради укрепления государственной власти.
(обратно)142
Порт-Честер — город на берегу Лонг-Айленде кого пролива к северо-востоку от Нью-Йорка.
(обратно)143
Гаргантюа — великан, герой романа французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль».
(обратно)144
Кетч, Джек (1663?–1686) — английский палач, прославившийся своей жестокостью.
(обратно)145
Покипси — город на реке Гудзон на юго-востоке штата Нью-Йорк.
(обратно)146
Степни — район на востоке Лондона.
(обратно)147
Скардейл — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.
(обратно)148
Мэтьюсон, Кристофер (1880–925) — американский бейсболист.
(обратно)149
Кобб, Тайрес Реймонд (1886–1961) — американский бейсболист.
(обратно)150
Бергойн, Джон (1722–1792) — британский генерал, сражавшийся с колонистами во время Войны за независимость США и фигурирующий в пьесе Б. Шоу «Ученик дьявола».
(обратно)151
Имеется в виду евангельская притча о самаритянине (жителе Самарии — одной из областей древней Палестины), оказавшем помощь человеку, ставшему жертвой разбойников. (Лука, 10:30–37).
(обратно)152
Форт-Нокс — военная база на севере штата Кентукки, место Хранения золотого запаса США.
(обратно)153
Старики всегда ошибаются (фр.).
(обратно)154
Старики всегда боятся (фр.).