Мне смешно, когда я вижу, как иногда романтизируют жизнь девушек по вызову. Там нет никакой романтики — это вообще не жизнь. Если бы я рассказала тебе все подробности этого бизнеса, чего я не собираюсь делать, то ты бы почувствовал куда большее отвращение, чем, должно быть, чувствуешь сейчас. А выбраться из этой ямы нелегко — иногда даже вовсе невозможно, — потому что это грозит смертью.
Ну, я смогла выбраться, так как стала законченной стервой и мне было наплевать, что произойдет. Потом я получила работу в журнале, где работаю и сейчас. Я не хотела покидать Сан-Франциско, так как боялась, что в Нью-Йорке меня могут узнать даже после стольких лет. А потом я увидела тебя в ресторане!.. Ну, Фил, если ты не хочешь меня ударить, то каков будет твой ответ?
— Таков, Джуди, что мне наплевать.
— На меня?
— На все и на всех, кроме тебя.
— Если ты хочешь меня успокоить…
— Я не хочу тебя успокоить, а просто констатирую факт. Когда тебе вот-вот стукнет пятьдесят пять, начинаешь жалеть о несбывшихся мечтах. Но если ты намерена избегать меня…
— Избегать тебя? О, Фил, если бы я не хотела быть с тобой все время, неужели ты думаешь, что я бы провела в твоем обществе хоть пять минут? Иногда я думала: а вдруг у нас получится?..
— Получится, дорогая. Должно получиться. Во всяком случае, давай попробуем.
— Давай! И это не будет так, как раньше, правда?
— Конечно, не будет. Если бы ты только смогла удержаться от своих язвительных замечаний…
— Я? Но это ты постоянно делал такие замечания, и, что самое худшее, они были чертовски остроумными. Между прочим, Фил, чем кончились твои истории с Нелл Уэнтуорт и той стриптизеркой из «Ветряной мельницы»?
— Долорес Дэтчетт не была стриптизеркой из «Ветряной мельницы», Джуди. Я уже говорил тебе…
Окончание фразы утонуло в реве тяжелого грузовика, проезжавшего мимо них по ночной Ричбелл-авеню.
Примечания
1
Король Коул — британский фольклорный персонаж. Существуют предположения, что он действительно жил в III в. или что его прототипом явился богатый торговец сукном, живший в XVI в. в Рединге. (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)2
Да здравствует выпивка (нем.).
(обратно)3
Ныне пьем! (лат.)
(обратно)4
Олбени — административный центр штата Нью-Йорк.
(обратно)5
Архонты — верховные судьи в Древних Афинах.
(обратно)6
Панч и Джуди — персонажи английской кукольной комедии.
(обратно)7
Сомерсет (Сомерсетшир) — графство на юго-западе Англии.
(обратно)8
Сирано де Бержерак Савиньен (1619–1655) — французский поэт и храбрый воин; герой одноименной пьесы Эдмона Ростана (1868–1918).
(обратно)9
Здесь и далее перевод «Ромео и Джульетты» Б. Пастернака.
(обратно)10
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.
(обратно)11
«Круг» — пьеса Уильяма Сомерсета Моэма (1874–1965).
(обратно)12
Пьеса английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816).
(обратно)13
Пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906).
(обратно)14
Бат — курорт на юго-западе Англии в графстве Сомерсетшир.
(обратно)15
Дюран, Уильям Джеймс (1885–1981) — американский писатель.
(обратно)16
Брайант, сэр Артур Уинн Морган (1899–1955) — английский историк и писатель.
(обратно)17
Квикверема — древняя галера с пятью рядами весел.
(обратно)18
Ниневия — древняя столика Ассирии.
(обратно)19
Национальный праздник во Франции. Бастилия — тюрьма для политических преступников — была захвачена восставшим народом 14 июля 1789 г.
(обратно)20
Цирцея — в греческой мифологии обольстительная волшебница, умеющая превращать людей в животных.
(обратно)21
Рассеянной (фр.).
(обратно)22
Северн — река в Великобритании.
(обратно)23
Рай — город на юго-востоке Англии, в графстве Суссекс.
(обратно)