Выбрать главу

Мне смешно, когда я вижу, как иногда романтизируют жизнь девушек по вызову. Там нет никакой романтики — это вообще не жизнь. Если бы я рассказала тебе все подробности этого бизнеса, чего я не собираюсь делать, то ты бы почувствовал куда большее отвращение, чем, должно быть, чувствуешь сейчас. А выбраться из этой ямы нелегко — иногда даже вовсе невозможно, — потому что это грозит смертью.

Ну, я смогла выбраться, так как стала законченной стервой и мне было наплевать, что произойдет. Потом я получила работу в журнале, где работаю и сейчас. Я не хотела покидать Сан-Франциско, так как боялась, что в Нью-Йорке меня могут узнать даже после стольких лет. А потом я увидела тебя в ресторане!.. Ну, Фил, если ты не хочешь меня ударить, то каков будет твой ответ?

— Таков, Джуди, что мне наплевать.

— На меня?

— На все и на всех, кроме тебя.

— Если ты хочешь меня успокоить…

— Я не хочу тебя успокоить, а просто констатирую факт. Когда тебе вот-вот стукнет пятьдесят пять, начинаешь жалеть о несбывшихся мечтах. Но если ты намерена избегать меня…

— Избегать тебя? О, Фил, если бы я не хотела быть с тобой все время, неужели ты думаешь, что я бы провела в твоем обществе хоть пять минут? Иногда я думала: а вдруг у нас получится?..

— Получится, дорогая. Должно получиться. Во всяком случае, давай попробуем.

— Давай! И это не будет так, как раньше, правда?

— Конечно, не будет. Если бы ты только смогла удержаться от своих язвительных замечаний…

— Я? Но это ты постоянно делал такие замечания, и, что самое худшее, они были чертовски остроумными. Между прочим, Фил, чем кончились твои истории с Нелл Уэнтуорт и той стриптизеркой из «Ветряной мельницы»?

— Долорес Дэтчетт не была стриптизеркой из «Ветряной мельницы», Джуди. Я уже говорил тебе…

Окончание фразы утонуло в реве тяжелого грузовика, проезжавшего мимо них по ночной Ричбелл-авеню.

Примечания

1

Король Коул — британский фольклорный персонаж. Существуют предположения, что он действительно жил в III в. или что его прототипом явился богатый торговец сукном, живший в XVI в. в Рединге. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

Да здравствует выпивка (нем.).

(обратно)

3

Ныне пьем! (лат.)

(обратно)

4

Олбени — административный центр штата Нью-Йорк.

(обратно)

5

Архонты — верховные судьи в Древних Афинах.

(обратно)

6

Панч и Джуди — персонажи английской кукольной комедии.

(обратно)

7

Сомерсет (Сомерсетшир) — графство на юго-западе Англии.

(обратно)

8

Сирано де Бержерак Савиньен (1619–1655) — французский поэт и храбрый воин; герой одноименной пьесы Эдмона Ростана (1868–1918).

(обратно)

9

Здесь и далее перевод «Ромео и Джульетты» Б. Пастернака.

(обратно)

10

Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.

(обратно)

11

«Круг» — пьеса Уильяма Сомерсета Моэма (1874–1965).

(обратно)

12

Пьеса английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816).

(обратно)

13

Пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906).

(обратно)

14

Бат — курорт на юго-западе Англии в графстве Сомерсетшир.

(обратно)

15

Дюран, Уильям Джеймс (1885–1981) — американский писатель.

(обратно)

16

Брайант, сэр Артур Уинн Морган (1899–1955) — английский историк и писатель.

(обратно)

17

Квикверема — древняя галера с пятью рядами весел.

(обратно)

18

Ниневия — древняя столика Ассирии.

(обратно)

19

Национальный праздник во Франции. Бастилия — тюрьма для политических преступников — была захвачена восставшим народом 14 июля 1789 г.

(обратно)

20

Цирцея — в греческой мифологии обольстительная волшебница, умеющая превращать людей в животных.

(обратно)

21

Рассеянной (фр.).

(обратно)

22

Северн — река в Великобритании.

(обратно)

23

Рай — город на юго-востоке Англии, в графстве Суссекс.

(обратно)