Выбрать главу

24

Бирмингем — город в Центральной Англии, в графстве Уорикшир.

(обратно)

25

Гилберт Кит Честертон (1874–1936).

(обратно)

26

Не слишком сухого (фр.).

(обратно)

27

Галифакс — административный центр канадской провинции Новая Шотландия.

(обратно)

28

Йоркшир — графство на севере Англии.

(обратно)

29

Неофициальный юрисконсульт в судебном процессе (лат.).

(обратно)

30

«Олд Вик» — лондонский театр на южном берегу Темзы, знаменитый постановками шекспировских пьес.

(обратно)

31

Оливье, Лоренс Керр, барон Брайтон (1907–1989) — английский актер.

(обратно)

32

Ричардсон, сэр Ралф Дейвид (1902–1983) — английский актер.

(обратно)

33

Неточность автора. Имеется в виду Генрих Тюдор, граф Ричмонд, будущий король Генрих VII, состоящий в дальнем родстве с Ланкастерами, поединком которого с Ричардом III завершается историческая хроника У. Шекспира «Король Ричард III».

(обратно)

34

Неловкость (фр.).

(обратно)

35

Джон, Огастес Эдвин (1878–1961) — английский художник.

(обратно)

36

Джиллетт, Уильям Хукер (1855–1937) — американский актер и драматург, автор неоднократно экранизированной пьесы «Шерлок Холмс» и впервые исполнивший на сцене роль великого сыщика.

(обратно)

37

Джеймс Бонд — персонаж шпионских романов английского писателя Иэна Ланкастера Флеминга (1908–1964) и многочисленных фильмов.

(обратно)

38

О. Генри (Уильям Сидни Портер) (1862–1910) — американский писатель, мастер новеллы.

(обратно)

39

Дейвис, Ричард Хардинг (1864–1916) — американский журналист, романист и драматург.

(обратно)

40

Columbia Broadcasting System — американская телерадиокомпания.

(обратно)

41

Жареный картофель (фр.).

(обратно)

42

Казанова, Джованни Джакомо, шевалье де Сенгаль (1725–1798) — итальянский авантюрист, прославившийся любовными похождениями.

(обратно)

43

Поэма Генри Лонгфелло (1807–1882) «Скачка Пола Ривира».

(обратно)

44

Ривир, Пол (1735–1818) — серебряных дел мастер, герой Войны за независимость США.

(обратно)

45

Стихотворение американской поэтессы Роуз Хартуик Торп (1850–1939).

(обратно)

46

«Барбара Фритчи» — стихотворение американского поэта Джона Гринлифа Уиттиера (1807–1892).

(обратно)

47

Джексон, Томас Джонатан по прозвищу Каменная Стена (1824–1863) — генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в США.

(обратно)

48

Пензанс — порт на юго-западе Англии в графстве Корнуолл.

(обратно)

49

Нью-Рошель — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.

(обратно)

50

Чизлхерст — район на востоке Большого Лондона.

(обратно)

51

Клэпем — район и железнодорожная станция в Южном Лондоне.

(обратно)

52

Пресвитерианская церковь — разновидность кальвинизма, распространенная в Великобритании и США, отрицавшая церковную иерархию. Религиозными делами должны были ведать избираемые старейшины или пресвитеры.

(обратно)

53

Великая хартия вольностей — документ, который английские бароны вынудили короля Иоанна Безземельного подписать в нюне 1215 г., гарантирующий определенные свободы и привилегии.

(обратно)

54

Пак — эльф-проказник в комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

(обратно)

55

Банделло, Маттео (1485–1561) — итальянский писатель.

(обратно)

56

Это утверждение более чем спорно. Описываемые в пьесе события, очевидно, произошли в начале XIV в., когда Вероной правил Бартоломео делла Скала (у Шекспира — Эскал).

(обратно)

57

О времена! О нравы! (лат.)

(обратно)

58

Олдрич, Томас Бейли (1836–1907) — американский писатель.

(обратно)

59