24
Бирмингем — город в Центральной Англии, в графстве Уорикшир.
(обратно)25
Гилберт Кит Честертон (1874–1936).
(обратно)26
Не слишком сухого (фр.).
(обратно)27
Галифакс — административный центр канадской провинции Новая Шотландия.
(обратно)28
Йоркшир — графство на севере Англии.
(обратно)29
Неофициальный юрисконсульт в судебном процессе (лат.).
(обратно)30
«Олд Вик» — лондонский театр на южном берегу Темзы, знаменитый постановками шекспировских пьес.
(обратно)31
Оливье, Лоренс Керр, барон Брайтон (1907–1989) — английский актер.
(обратно)32
Ричардсон, сэр Ралф Дейвид (1902–1983) — английский актер.
(обратно)33
Неточность автора. Имеется в виду Генрих Тюдор, граф Ричмонд, будущий король Генрих VII, состоящий в дальнем родстве с Ланкастерами, поединком которого с Ричардом III завершается историческая хроника У. Шекспира «Король Ричард III».
(обратно)34
Неловкость (фр.).
(обратно)35
Джон, Огастес Эдвин (1878–1961) — английский художник.
(обратно)36
Джиллетт, Уильям Хукер (1855–1937) — американский актер и драматург, автор неоднократно экранизированной пьесы «Шерлок Холмс» и впервые исполнивший на сцене роль великого сыщика.
(обратно)37
Джеймс Бонд — персонаж шпионских романов английского писателя Иэна Ланкастера Флеминга (1908–1964) и многочисленных фильмов.
(обратно)38
О. Генри (Уильям Сидни Портер) (1862–1910) — американский писатель, мастер новеллы.
(обратно)39
Дейвис, Ричард Хардинг (1864–1916) — американский журналист, романист и драматург.
(обратно)40
Columbia Broadcasting System — американская телерадиокомпания.
(обратно)41
Жареный картофель (фр.).
(обратно)42
Казанова, Джованни Джакомо, шевалье де Сенгаль (1725–1798) — итальянский авантюрист, прославившийся любовными похождениями.
(обратно)43
Поэма Генри Лонгфелло (1807–1882) «Скачка Пола Ривира».
(обратно)44
Ривир, Пол (1735–1818) — серебряных дел мастер, герой Войны за независимость США.
(обратно)45
Стихотворение американской поэтессы Роуз Хартуик Торп (1850–1939).
(обратно)46
«Барбара Фритчи» — стихотворение американского поэта Джона Гринлифа Уиттиера (1807–1892).
(обратно)47
Джексон, Томас Джонатан по прозвищу Каменная Стена (1824–1863) — генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в США.
(обратно)48
Пензанс — порт на юго-западе Англии в графстве Корнуолл.
(обратно)49
Нью-Рошель — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.
(обратно)50
Чизлхерст — район на востоке Большого Лондона.
(обратно)51
Клэпем — район и железнодорожная станция в Южном Лондоне.
(обратно)52
Пресвитерианская церковь — разновидность кальвинизма, распространенная в Великобритании и США, отрицавшая церковную иерархию. Религиозными делами должны были ведать избираемые старейшины или пресвитеры.
(обратно)53
Великая хартия вольностей — документ, который английские бароны вынудили короля Иоанна Безземельного подписать в нюне 1215 г., гарантирующий определенные свободы и привилегии.
(обратно)54
Пак — эльф-проказник в комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
(обратно)55
Банделло, Маттео (1485–1561) — итальянский писатель.
(обратно)56
Это утверждение более чем спорно. Описываемые в пьесе события, очевидно, произошли в начале XIV в., когда Вероной правил Бартоломео делла Скала (у Шекспира — Эскал).
(обратно)57
О времена! О нравы! (лат.)
(обратно)58
Олдрич, Томас Бейли (1836–1907) — американский писатель.
(обратно)59