Эмпайр-стейт-билдинг — небоскреб в Нью-Йорке.
(обратно)60
Ньюарк — портовый город в штате Нью-Джерси на берегу Ньюаркского залива.
(обратно)61
«Зеленая комната» — так обычно называют артистическое фойе.
(обратно)62
Крап — разновидность игры в кости.
(обратно)63
Гоблин — в британском фольклоре существо типа домового.
(обратно)64
Вильгельм Телль — легендарный швейцарский патриот, которого австрийский наместник заставил стрелять из лука в яблоко на голове сына.
(обратно)65
Друри-Лейн» — знаменитый театр на одноименной улице в Лондоне.
(обратно)66
Генрих Бурбон (1553–1610) — король Наварры, а с 1589 г. король Франции Генрих IV.
(обратно)67
Поэма «Иври» английского историка, литератора и государственного деятеля Томаса Бэбингтона Маколи (1800–1859).
(обратно)68
Осаждая Париж, находившийся в руках сторонников Католической лиги, Генрих IV в очередной раз сменил веру, превратившись из гугенота в католика и заявив, что «Париж стоит мессы».
(обратно)69
Гражданская война между английским королем Карлом I Стюартом и мятежным парламентом, завершившаяся казнью короля и временным установлением республики.
(обратно)70
Удар Жарнака (фр.). В 1547 г. французский дворянин Ги де Шабо, барон де Жарнак (1509–1572), одержал верх в поединке с Франсуа де Вивонном, нанеся ему удар в колено и перерезав сухожилия.
(обратно)71
«Школы и мастера фехтования» Эджертона Касла (Лондон. Джордж Бедд и сыновья, 1893 г.). (Примеч. авт.)
(обратно)72
Берн-Джоунс, Эдуард Коули (1833–1898) — английский художник.
(обратно)73
В пьесе английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Стратегия щеголей» богатая и щедрая дама. В переносном смысле — благотворительница.
(обратно)74
Итальянское название фехтовального приема, используемое в «Ромео и Джульетте».
(обратно)75
Пикадилли-серкес — площадь и станция метро в центре Лондона.
(обратно)76
Джексон, Эндрю (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837).
(обратно)77
Этими словами южане подбадривали себя в битве при Булл-Ран в июле 1861 г.
(обратно)78
Уинчестер — город в Северной Вирджинии, место сражений Гражданской войны в 1862-м и 1864 гг.
(обратно)79
Шеридан, Филип Генри (1831–1888) — генерал федеральной армии в период Гражданской войны в США.
(обратно)80
Стихотворение американского поэта Томаса Бьюкенана Рида (1822–1872).
(обратно)81
Троя — древний город в Малой Азии, об осаде которого греками повествует поэма Гомера «Илиада».
(обратно)82
Эпидемия чумы, разразившаяся в 1665 г. в Лондоне и уничтожившая около пятнадцати процентов городского населения.
(обратно)83
Заключительная строка стихотворения Роберта Браунинга (1812–1889) «Потерянный вождь».
(обратно)84
Гуно, Шарль (1818–1893) — французский композитор.
(обратно)85
Росций, Квинт (ок. 126 — ок. 62 г. до н. э.) — римский актер.
(обратно)86
Имеется в виду эпизод из 2-й сцены III акта трагедии У. Шекспира «Гамлет», где Гамлет инструктирует бродячих актеров перед представлением пьесы «Убийство Гонзаго».
(обратно)87
То есть в стиле периода царствования английского короля Эдуарда VII (1841–1910; на троне с 1901 г.).
(обратно)88
«Дама с камелиями» (фр.) — роман Александра Дюма-сына, который лег в основу сюжета оперы Джузеппе Верди «Травиата».
(обратно)89
Планкетт перефразирует слова Гамлета из монолога в конце II акта трагедии Шекспира: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?»
(обратно)90
Методизм — религиозное течение, основанное английским богословом Джоном Уэсли (1707–1788) и отделившееся от англиканской церкви в XVIII в.
(обратно)91
6 июня 1944 г. — день высадки союзных войск в Европе.
(обратно)