92
Дикейтер — название нескольких городов в США.
(обратно)93
Джонсон, Сэмьюэл (1709–1784) — английский лексикограф.
(обратно)94
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — шотландский юрист, биограф С. Джонсона.
(обратно)95
Улица в Лондоне, где находится столичный полицейский суд.
(обратно)96
Капоне, Аль (Альфонсо) (1899–1947) — американский гангстер.
(обратно)97
Борджа — знатное итальянское семейство испанского происхождения, представители которого (папа Александр VI, его дети Чезаре и Лукреция) прославились в конце XV — начале XVI в. чудовищными преступлениями.
(обратно)98
Вагнер, Хонас или Ханс (настоящее имя — Джон Питер) (1874–1955) — американский бейсболист.
(обратно)99
Беседа (фр.).
(обратно)100
Мир вам! (лат.)
(обратно)101
Челлини, Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир и писатель.
(обратно)102
Речь идет о группе рабовладельческих южных штатов, отделившихся от США в 1860 г., что привело к Гражданской войне, закончившейся отменой рабства.
(обратно)103
Борден, Лиззи (1860–1927) была обвинена в убийстве топором своих отца и мачехи в 1892 г. в Фолл-Ривер, штат Массачусетс, и оправдана за недостатком улик.
(обратно)104
Эйзенхауэр, Дуайт Дейвид (1890–1969) — американский государственный и военный деятель. В 1943–1945 гг. Верховный главнокомандующий войсками союзников в Западной Европе; в 1950–1952 гг. Верховный главнокомандующий вооруженными силами НАТО; В 1953–1961 гг. 34-й президент США.
(обратно)105
Гарвард — университет в Кембридже, штат Массачусетс.
(обратно)106
Бродлонс — широкие лужайки (англ.).
(обратно)107
Карлайл Томас (1795–1881) — английский историк и эссеист.
(обратно)108
Доджсон, Чарлз Латуидж (1832–1898) — английский математик и писатель, автор сказок «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», писавший под псевдонимом Льюис Кэрролл.
(обратно)109
Пул — род игры в бильярд.
(обратно)110
Снукер — род игры в бильярд.
(обратно)111
Лови сегодняшний день, так как ты не знаешь, что готовит завтрашний (лат.) — девиз эпикурейцев.
(обратно)112
Уайет, Ньюэлл Конверс (1882–1945) — американский художник.
(обратно)113
Эмхерст, Джеффри, 1-й барон (1717–1797) — британский фельдмаршал; в 1760–1763 гг. генерал-губернатор Британской Северной Америки.
(обратно)114
По отношению к пэрам Англии (в том числе баронам) титул «лорд» употребляется перед фамилией, а не перед именем.
(обратно)115
Йель — университет в Нью-Хейвене, штат Коннектикут, названный так в честь одного из его основателей, британского колониального чиновника Илайхью Йеля (1648–1721).
(обратно)116
Бульдог — эмблема Йельского университета
(обратно)117
Корнелл — университет в Итаке, штат Нью-Йорк, названный в честь американского филантропа Эзры Корнелла (1809–1874).
(обратно)118
Жандармерией (фр.).
(обратно)119
Ройял Альберт-Холл — концертный зал в лондонском районе Кенсингтон, названный в честь принца Альберта Саксен-Кобург-Готского (1819–1861), супруга английской королевы Виктории.
(обратно)120
Кембридж — университетский город в Англии, центр одноименного графства.
(обратно)121
Принстон — колледж в одноименном городе в штате Нью-Джерси.
(обратно)122
Квакеры (от англ. quakers — трясуны; самоназвание — Общество друзей) — христианская секта, основанная в середине XVII в. в Англии.
(обратно)123
Хэверфорд — колледж в одноименном городе в штате Пенсильвания
(обратно)124
Мэрилебон — район на северо-западе Лондона.
(обратно)125
Хаксли, Томас Генри (1825–1895) — английский биолог, сподвижник Чарлза Дарвина.
(обратно)