Выбрать главу

92

Дикейтер — название нескольких городов в США.

(обратно)

93

Джонсон, Сэмьюэл (1709–1784) — английский лексикограф.

(обратно)

94

Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — шотландский юрист, биограф С. Джонсона.

(обратно)

95

Улица в Лондоне, где находится столичный полицейский суд.

(обратно)

96

Капоне, Аль (Альфонсо) (1899–1947) — американский гангстер.

(обратно)

97

Борджа — знатное итальянское семейство испанского происхождения, представители которого (папа Александр VI, его дети Чезаре и Лукреция) прославились в конце XV — начале XVI в. чудовищными преступлениями.

(обратно)

98

Вагнер, Хонас или Ханс (настоящее имя — Джон Питер) (1874–1955) — американский бейсболист.

(обратно)

99

Беседа (фр.).

(обратно)

100

Мир вам! (лат.)

(обратно)

101

Челлини, Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир и писатель.

(обратно)

102

Речь идет о группе рабовладельческих южных штатов, отделившихся от США в 1860 г., что привело к Гражданской войне, закончившейся отменой рабства.

(обратно)

103

Борден, Лиззи (1860–1927) была обвинена в убийстве топором своих отца и мачехи в 1892 г. в Фолл-Ривер, штат Массачусетс, и оправдана за недостатком улик.

(обратно)

104

Эйзенхауэр, Дуайт Дейвид (1890–1969) — американский государственный и военный деятель. В 1943–1945 гг. Верховный главнокомандующий войсками союзников в Западной Европе; в 1950–1952 гг. Верховный главнокомандующий вооруженными силами НАТО; В 1953–1961 гг. 34-й президент США.

(обратно)

105

Гарвард — университет в Кембридже, штат Массачусетс.

(обратно)

106

Бродлонс — широкие лужайки (англ.).

(обратно)

107

Карлайл Томас (1795–1881) — английский историк и эссеист.

(обратно)

108

Доджсон, Чарлз Латуидж (1832–1898) — английский математик и писатель, автор сказок «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», писавший под псевдонимом Льюис Кэрролл.

(обратно)

109

Пул — род игры в бильярд.

(обратно)

110

Снукер — род игры в бильярд.

(обратно)

111

Лови сегодняшний день, так как ты не знаешь, что готовит завтрашний (лат.) — девиз эпикурейцев.

(обратно)

112

Уайет, Ньюэлл Конверс (1882–1945) — американский художник.

(обратно)

113

Эмхерст, Джеффри, 1-й барон (1717–1797) — британский фельдмаршал; в 1760–1763 гг. генерал-губернатор Британской Северной Америки.

(обратно)

114

По отношению к пэрам Англии (в том числе баронам) титул «лорд» употребляется перед фамилией, а не перед именем.

(обратно)

115

Йель — университет в Нью-Хейвене, штат Коннектикут, названный так в честь одного из его основателей, британского колониального чиновника Илайхью Йеля (1648–1721).

(обратно)

116

Бульдог — эмблема Йельского университета

(обратно)

117

Корнелл — университет в Итаке, штат Нью-Йорк, названный в честь американского филантропа Эзры Корнелла (1809–1874).

(обратно)

118

Жандармерией (фр.).

(обратно)

119

Ройял Альберт-Холл — концертный зал в лондонском районе Кенсингтон, названный в честь принца Альберта Саксен-Кобург-Готского (1819–1861), супруга английской королевы Виктории.

(обратно)

120

Кембридж — университетский город в Англии, центр одноименного графства.

(обратно)

121

Принстон — колледж в одноименном городе в штате Нью-Джерси.

(обратно)

122

Квакеры (от англ. quakers — трясуны; самоназвание — Общество друзей) — христианская секта, основанная в середине XVII в. в Англии.

(обратно)

123

Хэверфорд — колледж в одноименном городе в штате Пенсильвания

(обратно)

124

Мэрилебон — район на северо-западе Лондона.

(обратно)

125

Хаксли, Томас Генри (1825–1895) — английский биолог, сподвижник Чарлза Дарвина.

(обратно)