Гедеон Липтак изысканно поклонился, и мы, вежливо простившись, вышли из его кабинета. Проблема моей безработицы был разрешена.
Когда мы шли по коридору, слуги низко нам кланялись, но отец не ответил ни на один поклон. Эта его способность не отвечать на поклоны, признаюсь, мне очень импонировала. Необходим особый талант, некоторого рода мистическая сила, придающая твердость позвоночнику и позволяющая человеку усвоить сложную науку, полезную и таинственную, кому именно и в какой степени кланяться и приподнимать шляпу. Приподнимать шляпу перед всеми подряд очень просто, но делать это с разбором вовсе не легко. Отец прекрасно разбирался в технике приподнимания шляпы. Он отлично знал, когда достаточно лишь помахать рукой, когда необходимо дотронуться до полей шляпы, когда чуть-чуть приподнять ее, но, самое главное, он знал досконально, когда шляпа должна оставаться у него на голове.
— Не отвечай так угодливо на поклоны слуг. Что за сервилизм? — шепнул он полушутливо, полусерьезно, чуть наклонившись в моему уху.
Поэтому когда швейцар поклонился мне так низко, как будто я был Иисус Христос, то я уже не ответил на его поклон, ибо человек все-таки существо восприимчивое.
Таким образом, всем должно быть ясно, что даже головной убор может служить чутким барометром нашего мировоззрения.
На другой день в восемь часов утра я явился к заведующему личным отделом господину Алайошу Вимпичу. Этот маленький коренастый человечек приходился зятем Гедеону Липтаку. Родственные связи сделали Вимпича почти тираном, а так как сердце его было достаточно жестким, чтобы всегда суметь поставить интересы банка над интересами служащих, то его считали гнусным и отвратительным типом. Впрочем, за тысячу пенгё жалованья в месяц и некоторые не совсем легальные надбавки он героически нес свой крест.
Меня он встретил с подчеркнутой любезностью, предложил сигарету, коснулся разных тем и задал множество вопросов. Он сказал мне, что банк это одна большая семья, где служащие — дети, генеральный директор — глава семьи, а начальник личного отдела — воспитатель, которому поручено следить за успешным продвижением детей по служебной лестнице.
— Работу, сударь, — сказал он мне, — надо любить. Нельзя работать кое-как, для видимости, и плевать на все остальное. Вы понимаете меня, сударь мой? Надо радоваться удачам предприятия и горевать о его поражениях. Необходимо, чтобы служащие считали дела банка своим личным делом. Вот что важно!
Он сказал то же самое, что обычно говорил мне отец, только у него все это звучало несколько примитивнее. Если бы он выразил те же мысли более витиевато, то был бы не начальником личного отдела, а генеральным директором.
Целых полчаса он занимал меня вопросами, пока окончательно не убедился в том, что яблочко от яблони далеко не падает, а также в том, что от нубийского барса не родится трусливый заяц. Под нубийским барсом он подразумевал моего отца. Я выслушал его с таким скучающим видом, с каким наследник престола выслушивает заздравный тост.
Вимпич позвонил на четвертый этаж, и через несколько минут у обитой клеенкой двери послышалось тихое и какое-то боязливое постукиванье. После стука дверь сначала отворилась как бы сама собой, потом в ней показалась маленькая головка: на пороге стоял низенький и хрупкий человечек. Человечек шаркнул ногой, поклонился и поправил у себя под мышкой папку с бумагами. В каждом его движении сквозила приниженность; было совершенно ясно, что он не только полностью усвоил царящий в банке дух, но и все требования.
Деликатным гортанным голосом, которым он разговаривал обычно со своими подчиненными, Вимпич пояснял:
— Господин Нулла, я поручаю вашим заботам этого нового банковского служащего, сына его превосходительства Хамваша. Предупреждаю вас, что это обстоятельство не должно никак влиять на ваше отношение к молодому человеку. Я не могу допустить, чтобы в нашем учреждении протекция облегчала кому-либо работу. Вы меня поняли? Объясните молодому человеку, все что надо, объясните тщательно и подробно — от «а» до «зет».
Мы оба поклонились начальнику личного отдела и направились к выходу.
У двери Карой Нулла пропустил меня вперед. Правильнее было бы сказать, что пропустил вперед не меня лично, а уважение к моей фамилии. По длинному и тихому коридору мы молча шли рядом. Плюшевые ковры заглушали шум наших шагов, слышалось лишь ровное сопение господина Нуллы. Я заметил, что плевательницы, поставленные у каждой двери, были абсолютно пусты: здесь даже в плевательницы никто не смел плевать. Зато на лестнице нас встретил страшный шум и суматоха: все служащие ужасно куда-то торопились, носясь вверх и вниз с бумагами, чеками, бонами, бухгалтерскими книгами. В воздухе стоял запах штемпельной краски; дребезжание звонков смешивалось со стуком пишущих машинок; «отче-наш»[5] то глотал, то выплевывал людей, за что на него никто не думал обижаться. Служащие, получавшие сто пенгё в месяц, гнули спину перед служащими, получавшими на десять пенгё больше, и каждый вел себя так, как будто банк на нем одном держится.