Выбрать главу
На песчаный брег толпамиСобирайтеся живей,Собирайтесь, и рукамиСоплетайтеся тесней;Поцелуи расточайте,Игры, пляски затевайте!..Стихнул ярый шум валов!Вторь мне, сладкий хор духов!Xор. – Боу! воу! вау!Лает пес на дворе.Xор. – Боу, воу, вау!Слышу крик на заре…То петух на сукуЗатянул кукреку.
Твой отец под водой глубоко схоронен,Его кости в коралл обратились;А на место очей две жемчужины; онНе истлел – все черты сохранились.Только море его облекло самовластноВ образ дивный, роскошно прекрасный,Над ним хор Нереид ежечасно звучит.Чу! слышу, их колокол в море гудит.
Там, где пчелы, я кормлюся;Лишь сова начнет кричать,Я в распукольке ложусяБелой буковицы спать.Мысль летучую седлаю,И вослед младой веснеБеспрерывно я летаю…Как теперь отрадно мне!Сладко, вольно и счастливоБуду жить я под листком,Что трепещет боязливоНа цветочке луговом…

Какая роскошная фантазия! Она раскрывает таинственные убежища замкнутых в явления духов жизни, дает им причудливо обольстительные образы и населяет ими и небо, и землю, и воды, и леса… Вот истинный мир фантастического!.. Но в «Буре» много и других элементов: тут и высокая драма, и смешная комедия, и волшебная сказка. И все это так слито, так проникнуто одно другим и составляет такое чудное целое!.. «Буря» – прекрасный сюжет для оперного либретто, если бы искусная рука взялась за него. А характеры?.. Одна Миранда представляет собою целый мир поэтической красоты. Девушка, с младенчества не видевшая никого, кроме своего отца да чудовища Калибана, не имеющая никакого представления о мужчине, встречается с прекрасным молодым человеком, – и только кисть Шекспира могла нарисовать такую дивно верную картину развивающегося чувства любви в девственном сердце юного, прекрасного, младенчески простодушного существа!..

Желаем, чтоб кто-нибудь из людей с талантом перевел «Бурю» не прозою, а стихами. «Буря» больше, чем какая-нибудь другая пьеса Шекспира, теряет в прозаическом переводе. Впрочем, «Пантеон» все-таки оказал русской публике неоценимую услугу напечатанном этого перевода, который, конечно, не без недостатков, но вообще очень хорош. По выписанным песням Ариеля читатели могут видеть, что лирические отрывки переданы прекрасными стихами.

За «Бурею» Шекспира следует «Приезжий из столицы, или Суматоха в уездном городке» – оригинальная комедия в пяти действиях, сочинение Грыцько Основьяненко, написанное им еще в 1827 году. Мы так высоко уважаем прекрасный талант Грыцька Основьяненка, что ничего не скажем об этом его произведении, которого талантливый автор очень и очень не без причины не хотел так долго печатать. Появление же его в печати приписывают просто спекуляции тех из почитателей таланта Основьяненка, которые, выпрашивая у него позволение напечатать эту пьесу, думали оказать ему этим услугу.

«Иван Афанасьевич Дмитревский, славнейший русский актер» и «Придворная труппа актеров императора Наполеона в Москве, в 1812 году» – две журнальные статьи, чрезвычайно интересные по содержанию и хорошо написанные[3]. «Панорама театров» содержит в себе очень любопытную статью – «Дебют русского певца в Болоньи, 19/31 октября 1839 года» и «Дагерротип в гареме», анекдотическую повесть[4]. В отделении «стихотворений и куплетов» помещена сцена из «Торквато Тассо», драмы Гете, превосходно переведенная г-м Струговщиковым, которого прекрасные переводы из первой части «Фауста», «Прометея» и «Римских элегий» известны русской публике по их высокому художественному достоинству. В самом деле, многие ли так переводят:

Всех царств земли Феррара мне дороже!Не здесь ли я увидел в первый разИталии моей достойнейших собратий?Но я ли был свидетелем тех днейВеликодушия, празднеств и славы,Которыми их доблесть награждалФеррарский двор? Неопытный, случайноЯ приведен сюда в тот самый день,Когда весь цвет Италии, казалось,В один венок Феррара собрала.И живо помню я: вокруг арены,Где мужество и ловкость состязались,Вокруг блестящего собрания мужейШирокого гирляндой рисовалосьСобрание прелестнейших из жен.Напрасно глаз хотел бы их исчислить:Величествен, несметен был их сонм;Напрасно бы из них кому сказали,Чтоб лучшего из всех он указал,Чтобы из всех достойнейшего назвал —Их не было – достойны были все!Шлемы, щиты и броня золотая – сияли,Меч ударял по металлу, и трубные звукиС топотом звонких копыт раздавались далече;В небо летели железные копьев обломки;Облако пыли, клубяся, мгновенно скрывалоСтыд побежденных и славу победы стяжавших…
вернуться

3

Обе статьи написаны Ф. А. Кони.

вернуться

4

Письмо «Дебют русского певца в Болонье…» подписано криптонимом Г. В.; рассказ «Дагерротип в гареме…» принадлежит П.-М.-Ф. Питр-Шевалье.

полную версию книги