Без Анабель было бы проще. Гермионе поручили задание, и она лучше работала самостоятельно. Напарница приносила несомненную пользу, но её вклад был не настолько велик, чтобы Гермиона не справилась одна. Ей бы не пришлось вести расследование, заниматься поисками и сражаться с Малфоем, одновременно с этим скрывая бóльшую часть своих действий от напарницы. Она не могла доверять Анабель, и теперь знала об этом.
— Сэр, раз уж я здесь, могу ли я попросить вас передать это дело лично мне. Для проверки остались только небольшие городки, и мне кажется, два человека вызовут больше подозрений. Я знаю: Анабель приписана к этому заданию, чтобы мне помогать, но я вполне способна справиться с делом самостоятельно. Она замечательная напарница. Но я хочу продемонстрировать собственную состоятельность в глазах отдела.
Гермиона действительно планировала попытаться сотрудничать с Анабель. Ей бы пришлось прикладывать больше усилий, чтобы скрывать от коллеги кое-какие факты, но она не хотела давать отделу ещё один повод думать, будто Анабель — бестолковый сотрудник. Возможно, это являлось одной из причин, почему та до сих пор не продвинулась по карьерной лестнице, но задание оказалось слишком важным. Это был шанс продемонстрировать себя не только как лучшего друга Гарри Поттера, завоевать уважение и получить возможность и в самом деле менять волшебное законодательство. Кроме того, если растение всё-таки существовало, она должна была не дать попасть ему в неправильные руки, отыскать его самой и найти способ использовать его во благо.
— Еженедельные отчеты были хорошими. Учитывая ваши академические достижения, Грейнджер, думаю, я смогу передать это задание вам. Я рассмотрю вашу просьбу и дам свой ответ этим вечером.
— Благодарю, — её голос был твердым, но грудь обожгло чувство вины.
13:48
Стараясь не шуметь, Гермиона осторожно вытащила из кармана палочку, хотя она почти не сомневалась: мужчина знал, что за ним следят. Внутри билось беспокойство — как тогда, когда ты знаешь, что что-то неправильно, но никак не можешь определить, что именно, поэтому страх и паранойя мучают тебя даже больше, чем могли бы.
Мужчина остановился и наклонился, чтобы поставить на землю свои сумки с покупками, и Гермиона крепче сжала палочку. Она провела в этом городке несколько часов, но лишь заглянув в супермаркет, нашла то, что искала. Другие покупатели избегали этого человека, обходили его стороной, старались на него не смотреть — и это бросалось в глаза. Городок создавал впечатление достаточно закрытого сообщества, и мужчина явно не был его частью. Гермиона следовала за ним по пятам с тех самых пор, как он вышел из магазина.
Он повернулся к ней и внимательно разглядывал в течение пяти ударов пульса, бившегося в её сжатом кулаке. Затем заговорил, но Гермиона его не понимала — лишь смогла уловить «Гарри Поттер», сказанное с сильным акцентом. Он наверняка волшебник.
— Я наведу на вас чары перевода, чтобы воспринимать вашу речь на английском.
Мужчина продолжал вглядываться в неё, прижимая ладони к ногам. Его явно мучили мрачные предчувствия: Гермиона подняла палочку, и он сморщился, будто в ожидании боли. Когда она закончила, он выдохнул и пару мгновений смотрел в землю, теребя свою шляпу. Затем сделал три шага вперёд и остановился, не доходя до Гермионы. Стащил шляпу с головы и прижал её к сердцу. При виде отчаяния, сожаления и решительности, что исказили его лицо, Гермиона инстинктивно отступила назад. Словно в попытке спрятаться или освободить место этим пронзительным чувствам. Дистанцироваться от самой себя за то, что пробудила в нём такой шквал эмоций.
— Я соврал нескольким людям, — начал он — сила его переживаний ещё сильнее ощущалась в его голосе. — Каким-то незнакомцам. А я был пьян и наплёл, что отыскал кое-что, что делает меня бессмертным. Мне нравится… Мне нравится история. Я притворился, будто мне двести три года. Ради забавы и… это всё ложь. Я ничего не находил. Вас послали они?
Гермиона озадаченно свела брови и покачала головой.
— Кто именно меня послал?
— Те люди.
— Какие люди?
Он смотрел на Гермиону пару секунд, потому опустил взгляд в землю, и до неё донёсся рваный вдох.
— До них дошёл этот слух, и они решили, что это правда. Подумали, будто я отыскал какой-то цветок бессмертия. А я ничего не находил. Они… они взорвали мой дом, сломали палочку и… что бы они со мной ни делали, я не мог дать им ответ. Я не бессмертен. И ничего не знаю о цветах.
Гермиона почувствовала себя ещё гаже, чем раньше, и тяжело выдохнула. Кажется, мужчина говорил искренне. Она сомневалась, что кто-то может настолько хорошо изображать эмоции, к тому же он даже не попытался защитить себя, решив, что она здесь для того, чтобы причинить ему вред. Похоже, те люди действительно сломали его палочку — те самые, которые наверняка творили ужасные вещи, чтобы заставить несчастного говорить. Те, кто искал растение и явно применял варварские и жестокие способы, чтобы его заполучить.
— Я знаю безопасное место, где можно остановиться, — предложила она.
— Нет. Я думал, что теперь я в безопасности, но… у меня есть, куда отправиться.
— Вы уверены? Я…
— Уверен, — приподняв ногу и слегка повернув плечи, он медлил. — Вы подруга Гарри Поттера. Я видел вас в газетах.
— Да, это я. Я не причиню вам зла.
Он кивнул, надел шляпу и развернулся к своим пакетам.
— Не могу поверить, что та незначительная история, рассказанная в крошечном пабе, разлетелась по миру.
— Брошенный в воду камень может вызвать волны в другой части океана.
— Это правда?
Гермиона пожала плечами.
— Может быть. Так говорят.
Мужчина улыбнулся и, подходя к ней, снова кивнул.
— Я оставил свой велосипед у магазина. Этот цветок… Он существует?
Засунув палочку обратно в карман, Гермиона пошла с ним рядом.
— Нет.
— Столько бед из-за какой-то выдумки.
Гермиона не знала, почему однажды вечером он решил рассказать в пабе эти небылицы. Но ужасно, что из-за подобного трёпа и чужого безумства в опасности оказалась его жизнь.
— Простите.
— За что?
Гермиона пожала плечами и спрятала руки в карманы пальто.
— Что бы те люди с вами ни сделали… Это несправедливо.
Мужчина почесал ухо и окинул её слишком быстрым взглядом, чтобы распознать его значение. Велосипед блестел на парковочном месте; Гермиона осмотрелась поверх автомобильных крыш и упёрлась глазами в то, что претендовало на звание главной сегодняшней помехи. Пробормотав слова прощания, она резко свернула влево. Гермиона разрывалась между желаниями найти место для аппарации и остаться и удостовериться, что Малфой не заметил её собеседника.
Она знала: отвлечение внимания имело ключевую роль. Голова Малфоя была повернута в сторону магазина, но Гермиона не знала, разглядел ли он её рядом с мужчиной и собирался ли взять реванш. Если она сможет отвлекать его достаточно долго и мужчина успеет уехать домой, то Малфой вряд ли его отыщет, учитывая её удачу, предшествующую столкновению с ним.
Она сделала меньше дюжины шагов в сторону Малфоя, когда тот обернулся назад, чтобы оглядеться, и заметил её. Сначала он лишь мазнул по ней глазами, потом присмотрелся. Гермиона пропустила, как Малфой развернулся — он уже вышагивал к ней. На его скулах горели красные пятна, волосы были растрёпаны, а губы превратились в тонкую белую линию. Чем ближе он подходил, тем лучше становились заметны вздувшаяся на виске вена и злющее выражение лица.
Прежде чем вытащить палочку, Гермионе пришлось напомнить самой себе, что они находились в маггловском мире, а вокруг них — люди. Свою Малфой не достал, и она решила, что пока ей беспокоиться не о чем. Она не смогла сдержать довольную улыбку, при виде которой Малфой чуть не взорвался. Ох уж эта сладкая месть.
— Малфой, это становится плохой привычкой.
— По какой-то причине магглы решили, что я сталкер. Я провёл три часа в клетке после…
— Рада, что ты наконец-то узнал своё законное место в этом мир…
— Моё законное место? — он снова двинулся к Гермионе, и ярость в его голосе и жестах вынудили её сделать шаг назад прежде, чем она сумела собраться. — Знаешь, где, по моему мнению, твоё место, грязнокровка?