Выбрать главу

16 Эскимос и солнечные люди

Алар стоял у двери, отсчитывая учащенный пульс и прикидывая, с чем ему придется столкнуться по ту сторону двери. Его рука с подготовленными для стука костяшками пальцев инстинктивно потянулась к несуществующей рукояти сабли. Оружие на «Фобосе» было запрещено. Но какая опасность может быть в таком сочувствующем себе добром общении? И все же, предположим, они попытаются немного пошалить, и дернут его за фальшивую бороду? Пока он колебался, музыка и смех стихли.

Затем корабль неуклюже накренился, и его отбросило к двери. «Фобос» вошел носом в Солярион-9 и теперь наглухо запирал входной порт. Дикий радостный крик послышался из кают-компании через дверь, о которую он ударился.

Он не был уверен, приветствовали ли они спасение станции или свой собственный неминуемый отъезд. В этой овации было что-то насмешливое и сардоническое, что заставило его заподозрить последнее. Пусть старая смена сама себя подбадривает.

— Входите! — прогремел кто-то.

Он толкнул дверь в сторону и вошел.

Десять лиц выжидающе смотрели на него. Двое молодых людей сидели у голографа, но полупрозрачный куб, в котором находилось 3-д изображение, был темным. Очевидно, его только что выключили.

Двое мужчин возвращались из-за стола, нагруженного пивным бочонком, несколькими большими деревянными мисками для кренделей, пивными кружками, салфетками, пепельницами и другими безделушками, и направлялись к обеденному столу, ближайшему к Вору. За столом шестеро мужчин собирались встать. Отсутствующим одиннадцатым лицом был, вероятно, психиатр, который отсутствовал по взаимному пониманию и согласию.

Он с тревогой ощутил, что вечеринка закончилась. Это было что-то другое.

— Доктор Тэлбот, — сказал крупный румяный мужчина с раскатистым голосом, — меня зовут Майлз, я — старший заступающей смены Станции Девять.

Алар, молча, кивнул.

— А это мой метеоролог Уильямс Макдугалл, пилот бокового реактивного двигателя Флорес, спектроскопист Сент Клер, инженер-технолог…

Вор серьезно, но уклончиво ответил на приветствия, вплоть до молодого Мартинца, клерка. Его глаза ничего не упускали. Все эти люди через все это уже проходили. Когда-то, в прошлом они все истекали холодным потом на солнечной станции, вероятно, большинство из них в разное время и на разных станциях. Но общий опыт заклеймил их, спаял вместе и отбросил за черту их земных братьев.

Двадцать глаз не отрывались от его лица. Чего они от него ждали?

Он незаметно сложил руки на груди и сосчитал пульс. Он выровнялся на отметке сто шестьдесят.

Майлз продолжил громовым голосом: — Доктор Тэлбот, мы понимаем, что вы собираетесь пробыть с нами двадцать дней.

Алар почти улыбнулся. Майлз, будучи высококвалифицированным и бессознательно снобистским солнечным человеком с большим опытом, глубоко презирал любую единицу времени, меньшую, чем полная и опасная шестидесятидневная смена.

— Я просил бы о привилегии, — серьезно ответил Вор. — Надеюсь, вы еще не решили, что я буду вам мешать.

— Нисколько.

— Институт Тойнби уже давно стремится к тому, чтобы профессиональный историк подготовил монографию…

— О, нам все равно, зачем вы едете, доктор Тэлбот. И не волнуйтесь, что будете нам мешать. Вы выглядите так, будто у вас достаточно здравого смысла, чтобы оставаться в стороне, когда мы заняты, и вы будете стоить своего авторитета, выраженного в юнитах, если сможете удержать психиатра счастливо занятым, и вне наших кругов. Надеюсь, вы играете в шахматы? Этот наш психиатр — эскимос.

Он не мог припомнить, чтобы когда-нибудь слышал термин «Эскимос» применительно к солнечному человеку, и был поражен, что понял его значение, которое, казалось, возникло в его сознании непрошеным, словно из ментальной камеры, в которой находилась его другая жизнь. Он не ошибся, решив подняться на борт «Фобоса». Но сейчас он должен притвориться невежественным.

— Шахматы — Эскимос? — пробормотал он с озадаченной вежливостью.

Несколько мужчин улыбнулись.

— Конечно, Эскимос, — нетерпеливо прогудел Майлз. — Никогда раньше он не был в солярионе. У него присутствует только беспокойство, с которым он родился. Вероятно, он только что из учебного заведения, и нагружен шахматными задачами, чтобы занять наши умы, чтобы мы не размышляли. Он вдруг резко рассмеялся. — Значит, мы не будем размышлять! Великие пылающие факулы! Почему они думают, что мы продолжим возвращаться сюда?

Алар вдруг заметил, что волосы у него на затылке встали дыбом, а подмышки намокли. И теперь он понял, каким общим клеймом были отмечены эти заблудшие души, и что объединило их в необычное братство.

Как и предполагал настоящий доктор Тэлбот в ту ночь на балу, все эти существа были совершенно безумны!

— Я постараюсь занять психиатра, — согласился он с правдоподобным сомнением. — Я и сам люблю играть в шахматы.

— Шахматы! — пробормотал спектроскопист Флорес с бесстрастной окончательностью, отворачиваясь от Алара и устало глядя на стол. Полное отсутствие яда не заглушило его смысла.

Майлз снова рассмеялся и уставился на Алара налитыми кровью глазами. — Но мы пригласили вас сюда не только для того, чтобы попросить убрать психиатра так, чтобы он нас не раздражал. Дело в том, что все мы — индейцы, старые солнечные люди. И это необычно. Как правило, у нас есть, по крайней мере, один Эскимос в группе.

Рука здоровяка мелькнула в карман, и две игральные кости с грохотом покатились по столу в сторону Вора. Где-то в глубине стола раздался резкий вздох. Алар подумал, что это Мартинец, молодой клерк. Все медленно двинулись по обе стороны стола к гостю и белым кубикам, лежавшим перед ним.

— Пожалуйста, возьмите их, доктор Тэлбот, — потребовал Майлз.

Алар колебался. К чему приведет его это действие?

— Продолжайте, — нетерпеливо сказал Мартинец. — Продолжайте, сэр.

Вор изучал кости. Может быть, немного потертые, но совершенно обычные кости. Он медленно протянул руку и собрал их в правую ладонь. Он поднял руку и разжал пальцы так, что они легли рядом на его ладонь почти под носом у Майлза.

— Ну и что?

— Ах, — сказал Майлз. — А теперь, полагаю, я должен сообщить вам о важности того, что вы скоро сделаете для нас.

— Мне очень интересно, — ответил Алар. Он задумался о том, какую форму примет ритуал. В том, что этот ритуал имеет огромное значение для людей, он не сомневался.

— Когда у нас появляется настоящий Эскимос, доктор Тэлбот, мы просим его бросить игральные кости.

— Значит, у вас есть выбор? Я верю, что психиатр получит это право, не так ли?

— Угу, — проворчал мастер заступающей на станцию смены. — Конечно, психиатр — Эскимос, но все психиатры — яд.

— Понимаю. Алар сжал в кулаке кубики.

— Если уж на то пошло, Мартинец тоже мог бы оказать нам эту честь. Мартинец отработал всего две смены, и он не слишком хорошо использовал свою удачу, чтобы мы могли дисквалифицировать его. Но мы не хотим использовать его, если это в наших силах.

— Так что логически я — тот, кто нужен.

— Правильно. Остальные из нас никуда не годятся. Флорес — следующий, с самым маленьким количеством смен. У него их пять. Это будет его шестая смена, что совершенно невозможно, конечно. И так далее до меня, с полным десятилетним сроком службы. Я пророк Иона, приносящий несчастье. Я не могу их бросать. Остаетесь только вы. На самом деле вы не Эскимос, вы пробудете у нас всего двадцать дней, но некоторые из нас, старожилов, решили, что это будет законно, потому что вы похожи на нашего старого друга.

Мьюр, конечно. Это было потрясающе. Вор словно проснулся от тяжелого сна. Игральные кости казались холодными и невесомыми в его онемевшем кулаке. И сердце его снова забилось сильнее.

Он прочистил горло. — Могу я спросить, что происходит после того, как я бросаю кости?

— Ничего, — немедленно ответил Майлз. — Мы просто выходим, хватаем снаряжение и поднимаемся по трапу на станцию.

Это не может быть так просто. У Мартинца отвисла челюсть, будто от этого зависела его жизнь. Флорес едва дышал. И так далее вокруг стола. Даже Майлз казался более раскрасневшимся, чем когда Алар вошел в комнату.