Избавляться от трупов было постоянной морокой-даже крошечные тушки морских свинок, над которыми Уэст тайно экспериментировал у себя в комнате, доставляли нам массу хлопот. |
We followed the local death-notices like ghouls, for our specimens demanded particular qualities. |
Мы с жадностью вампиров изучали сообщения о смерти, поскольку для наших опытов годился не всякий покойник. |
What we wanted were corpses interred soon after death and without artificial preservation; preferably free from malforming disease, and certainly with all organs present. |
Мы искали относительно свежий, не изуродованный болезнью труп, для сохранения которого не применялись искусственные средства. |
Accident victims were our best hope. |
Пределом мечтаний для нас были жертвы несчастных случаев. |
Not for many weeks did we hear of anything suitable; though we talked with morgue and hospital authorities, ostensibly in the college's interest, as often as we could without exciting suspicion. |
Многие недели нам не удавалось найти ничего подходящего, хотя мы и наводили справки в морге и больнице якобы в интересах факультета. Но обращаться туда слишком часто мы не могли, так как боялись вызвать подозрения. |
We found that the college had first choice in every case, so that it might be necessary to remain in Arkham during the summer, when only the limited summer-school classes were held. |
Обнаружив, что право первого выбора принадлежит университету, мы с Уэстом приняли решение остаться в Аркхеме на лето, когда там проводятся летние курсы. |
In the end, though, luck favoured us; for one day we heard of an almost ideal case in the potter's field; a brawny young workman drowned only the morning before in Summer's Pond, and buried at the town's expense without delay or embalming. |
Наконец удача нам улыбнулась: в один прекрасный день нам подвернулся почти идеальный случай. Здоровый молодой рабочий, утонувший в пруду лишь прошлым утром, без лишних проволочек и бальзамирования был похоронен за счет города на кладбище для бедняков. |
That afternoon we found the new grave, and determined to begin work soon after midnight. |
Отыскав его свежую могилу, мы уговорились вернуться к ней сразу после полуночи. |
It was a repulsive task that we undertook in the black small hours, even though we lacked at that time the special horror of graveyards which later experiences brought to us. |
Ночью, прибыв на место, мы с отвращением приступили к делу - тогда мы еще не знали страха перед кладбищами, который возник у нас позднее. |
We carried spades and oil dark lanterns, for although electric torches were then manufactured, they were not as satisfactory as the tungsten contrivances of today. |
Мы захватили с собой лопаты и потайные масляные лампы. В то время электрические фонари были уже в ходу, однако надежностью уступали нынешним. |
The process of unearthing was slow and sordid - it might have been gruesomely poetical if we had been artists instead of scientists11 - and we were glad when our spades struck wood. |
Раскапывать могилу оказалось делом тяжелым и грязным - впрочем, будь мы художниками, а не учеными, возможно, мы бы сумели усмотреть в нашей работе нечто завораживающее и поэтическое. Когда наши лопаты стукнулись о дерево, мы с облегчением вздохнули. |
When the pine box was fully uncovered, West scrambled down and removed the lid, dragging out and propping up the contents. |
Вскоре из-под земли показался сосновый гроб. Уэст спрыгнул вниз, снял крышку, вытащил труп и приподнял его. |
I reached down and hauled the contents out of the grave, and then both toiled hard to restore the spot to its former appearance. |
Я нагнулся над ямой, выволок труп, и мы вдвоем принялись торопливо забрасывать могилу землей, чтобы вернуть ей прежний вид. |
The affair made us rather nervous, especially the stiff form and vacant face of our first trophy, but we managed to remove all traces of our visit. |
Нервы у нас были взвинчены до предела - не последнюю роль в этом сыграло окоченевшее тело и бесстрастное лицо нашей первой жертвы, - но мы сумели уничтожить все следы. |
When we had patted down the last shovelful of earth, we put the specimen in a canvas sack and set out for the old Chapman place beyond Meadow Hill. |
Затем, упрятав наш трофей в холщовый мешок, мы поспешили к дому старого Чапмана за Мидоу-хилл. |
On an improvised dissecting-table in the old farmhouse, by the light of a powerful acetylene lamp, the specimen was not very spectral looking. |
На импровизированном секционном столе при свете яркой ацетиленовой лампы наш подопытный не слишком походил на привидение. |
It had been a sturdy and apparently unimaginative youth of wholesome plebeian type - large-framed, grey-eyed, and brown-haired - a sound animal without psychological subtleties, and probably having vital processes of the simplest and healthiest sort12. |
Это был крепко сбитый и явно не слишком впечатлительный юноша с простонародной внешностью: русыми волосами, серыми глазами и грубыми чертами лица - сильное животное без психологических изысков, жизненные процессы которого наверняка отличались простотой и здоровьем. |
Now, with the eyes closed, it looked more asleep than dead; though the expert test of my friend soon left no doubt on that score. |
Теперь, с закрытыми глазами, он походил скорее на спящего, чем на мертвого, хотя внимательный осмотр, проведенный Уэстом, не оставил на этот счет никаких сомнений.
|