Выбрать главу
We had at last what West had always longed for - a real dead man of the ideal kind, ready for the solution as prepared according to the most careful calculations and theories for human use. Наконец-то нам удалось раздобыть то, о чем мой друг всегда мечтал: идеального мертвеца, готового принять раствор, специально приготовленный для человека в соответствии с самыми точными расчетами и теориями. The tension on our part became very great. Мы страшно волновались. We knew that there was scarcely a chance for anything like complete success, and could not avoid hideous fears at possible grotesque results of partial animation. Не рассчитывая на полный успех, мы опасались непредсказуемых последствий неполного оживления. Especially were we apprehensive concerning the mind and impulses of the creature, since in the space following death some of the more delicate cerebral cells might well have suffered deterioration. Особенно нас беспокоило состояние мозга и психики испытуемого: за время, прошедшее с момента смерти, нежные клетки мозга могли пострадать. I, myself, still held some curious notions about the traditional "soul" of man, and felt an awe at the secrets that might be told by one returning from the dead. Я, со своей стороны, еще не совсем избавился от традиционных представлений о так называемой "душе" и чувствовал некоторый трепет при мысли о том, что вскоре, быть может, услышу повествование о тайнах загробного мира. I wondered what sights this placid youth might have seen in inaccessible spheres, and what he could relate if fully restored to life. Что видел в недоступных сферах этот мирно покоящийся юноша, что он расскажет нам, вернувшись к жизни? - думал я.
But my wonder was not overwhelming, since for the most part I shared the materialism of my friend.
Но эти размышления не слишком отягощали меня, ибо по большей части я разделял материализм своего друга, который держался гораздо увереннее меня.
He was calmer than I as he forced a large quantity of his fluid into a vein of the body's arm, immediately binding the incision securely. Он хладнокровно ввел в вену трупа изрядное количество заготовленной жидкости и крепко перебинтовал разрез.
The waiting was gruesome, but West never faltered. Время тянулось мучительно медленно, однако Уэст не терял самообладания.
Every now and then he applied his stethoscope to the specimen, and bore the negative results philosophically. Он то и дело прикладывал стетоскоп к груди юноши и философски отмечал отсутствие признаков жизни.
After about three-quarters of an hour without the least sign of life he disappointedly pronounced the solution inadequate, but determined to make the most of his opportunity and try one change in the formula before disposing of his ghastly prize. Спустя три четверти часа он с огорчением констатировал, что раствор не подействовал. Но прежде, чем расстаться с нашим зловещим трофеем, мой друг решил до конца использовать предоставившуюся возможность и испытать на трупе новый препарат.
We had that afternoon dug a grave in the cellar, and would have to fill it by dawn - for although we had fixed a lock on the house, we wished to shun even the remotest risk of a ghoulish discovery. Еще днем мы выкопали в подвале могилу, рассчитывая до рассвета предать тело земле - хоть мы и запирали дверь на засов, но соблюдали все меры предосторожности, чтобы никто не обнаружил наших богомерзких занятий.
Besides, the body would not be even approximately fresh the next night. К тому же, на следующую ночь труп уже не будет достаточно свежим.
So taking the solitary acetylene lamp into the adjacent laboratory, we left our silent guest on the slab in the dark, and bent every energy to the mixing of a new solution; the weighing and measuring supervised by West with an almost fanatical care. Поэтому, забрав единственную ацетиленовую лампу в соседнюю комнату, мы оставили нашего безмолвного гостя в темноте и спешно принялись готовить новый раствор, взвешивая и отмеряя нужные ингредиенты почти с фанатичной тщательностью.
The awful event was very sudden, and wholly unexpected. Затем случилось нечто совершено непредвиденное.
I was pouring something from one test-tube to another, and West was busy over the alcohol blast-lamp which had to answer for a Bunsen burner in this gasless edifice, when from the pitch-black room we had left there burst the most appalling and daemoniac succession of cries that either of us had ever heard. Я что-то переливал из одной пробирки в другую, а Уэст возился со спиртовкой, заменявшей газовую горелку, как вдруг из соседней темной комнаты послышались душераздирающие крики.
Not more unutterable could have been the chaos of hellish sound if the pit itself had opened to release the agony of the damned, for in one inconceivable cacophony was centered all the supernal terror and unnatural despair of animate nature. Я не в силах описать эти адские звуки, от которых кровь стыла в жилах: словно сама преисподняя разверзлась, исторгнув стенания грешников. В чудовищной какофонии слились вселенский ужас и безысходное отчаяние.
Human it could not have been - it is not in man to make such sounds - and without a thought of our late employment or its possible discovery, both West and I leaped to the nearest window like stricken animals; overturning tubes, lamp, and retorts, and vaulting madly into the starred abyss of the rural night.