Как по команде, в руках братьев заблестели топоры. Рев ночных гостей смешался с ревом коров.
Началась порубка.
После первых же ударов топоров на стволах деревьев показалась кровь. Сначала никто не понял, что это такое. Но потом фары выхватили из темноты кровоточащие темно-красные раны, и толпа совершенно обезумела.
Стволы рубили возможно выше, там, где кровь лилась струей. В предсмертной агонии ревели несчастные животные, в углу участка, политые бензином, горели уже срубленные, но еще недобитые существа. Оттуда несся такой рев, что по спине бегали мурашки.
Через два часа все было кончено. Залитые кровью куклуксклановцы исчезли со двора. Сквозь густой бензиновый дым был виден только огонь.
— Исаак! — сказал старик. — Мне показалось, что среди них был этот Бенжамен!
— Мне тоже, отец! — ответил сын.
Марк тихо застонал, ему здорово досталось.
— Но он не рубил, Исаак, — продолжал Джон.
— Он командовал, отец… Дай-ка я развяжу тебе руки, я перетер веревку о плуг.
Утром, когда старик с сыновьями ждали подхода чикагского 8.40, мимо них по перрону прошла группа хорошо одетых людей. Они вполголоса о чем-то говорили. Вокзальный полисмен притронулся к фуражке двумя пальцами и фамильярно-почтительно что-то сказал одному из них. Джентльмены рассмеялись и ответили.
Добродушное лицо полисмена расплылось в улыбке, а люди прошли мимо и сели в вагон первого класса.
Исаак подошел к скучающему стражу порядка.
— Хелло, босс, кто этот парень, с которым вы только что говорили? Мне сдается, я знаю эту птицу!
Полисмен оценил его взглядом:
— Вряд ли, сынок! Это Бен Фицджеральд, парень из банды Тонни-морковки. Говорят, его правая рука. Похоже, он немного того, — полицейский покрутил пальцем у виска. — Рассказывают, что он разрабатывает все операции банды и очень любит наблюдать, как они осуществляются. Никто не знает, откуда он взялся в наших краях. Но никаких улик против него нет. Запомни это, сынок!
Сб. "Синяя дорога", Л.: "Детская литература", 1984.