Выбрать главу

Ридли склонил голову, как бы признавая свою ошибку.

– И все же мисс Хорн мертва, – произнес он. – Как мертвы и те шестеро грабителей, что пали жертвами бесплотного духа с головой животного... и револьвером в руке, который, если верить случайному свидетелю, ни разу не промахнулся. – И заключил: – Не хотите ли поведать, как вам удалось в столь короткий срок добраться из Сассекса в Лондон? Нарочного с оповещением о случившемся отправили чуть более часа назад.

Мужчина извлек из кармана сложенный листок бумаги и протянул его собеседнику.

– Анонимное письмо, – пояснил он. – Можете прочесть. Я получил его этим вечером и сразу же отправился в путь, я и два моих спутника... К сожалению, сильнейший ливень задержал нас в пути, и мы были вынуждены пережидать его в таверне на северной дороге. Именно потому мы и не сумели прибыть вовремя... – И в задумчивости: – Быть может, не задержись мы в пути, мисс Хорн все еще была бы жива...

Ридли покачал головой.

– Девушка была мертва еще до начавшейся перестрелки в доме. Полагаю, оба эти преступления могут быть никак не связаны между собой... хотя... сказать однозначно в данном случае невозможно.

– Не думаете же вы, что мисс Хорн как-то связана с этими преступниками? – возмутился Каннинг с горячностью. – Она бы никогда...

Инспектор Ридли никак на это не отозвался, молча пробежав анонимное послание глазами.

– Вы не узнаете почерк? – спросил он собеседника, и тот отрицательно мотнул головой, произнеся:

– Бумага дешевая, почерк корреспондента достаточно коряв, чтобы предположить в нем представителя низшего сословия... Единственное, я не понятно, зачем? Поначалу я думал даже, что это шутка и не хотел принимать написанное всерьез, но мои друзья убедили меня не отмахиваться от сообщения и самолично убедиться в его несостоятельности. Жаль, мы не успели вовремя, – Каннинг коснулся кармана своего сюртука, в котором Ридли безошибочно угадал наличие оружия. А потому он спросил:

– И что бы вы сделали, явившись точно в срок и застав грабителей за работой?

Сэр Каннинг гордо вскинул голову.

– Полагаю, всадил в мерзавцев определенное количество пуль, как сделал бы каждый добропорядочный человек, заставший вора за расхищением собственного имущества.

Ридли не удержался от легкой улыбки:

– В какой таверне, вы говорите, пережидали недавний ливень?

Канинг, против обыкновения, остался нечувствителен к непристойным намекам безродного инспектора – он даже улыбнулся в ответ.

– Если бы я убил этих людей, инспектор, – произнес он абсолютно спокойным голосом, – то не стал бы разыгрывать весь этот спектакль... Они были преступниками, за убийство которых никто бы не осудил меня.

Ридли посмотрел на него в упор... и оба поняли друг друга без слов.

– Меня не было в городе, – только и произнес Каннинг, – можете расспросить каждого в моем поместье, да и в таверне на северной дороге тоже. Мисс Хорн я также не видел с минувшего вторника – она гостила у дядюшки в Хэмстеде. Я даже не понимаю, почему она оказалась в доме...

Ридли услужливо пояснил:

– Ваша супруга попросила ее прихватить позабытую было впопыхах сборов вещь.

– О Боже! – только и выдохнул мужчина. – Я не знал этого.

Его высокий, испещренный морщинами лоб, покрылся болезненной испариной.

– Я должен присесть... и лучше бы не в этой комнате, – произнес он уставшим голосом. – Пройдемте в мой кабинет... Капелька бренди не повредит ни одному из нас.

– Я на службе, – отозвался на это Ридли, и Каннинг усмехнулся:

– Мы никому об этом не скажем. – Потом вышел за дверь и молча проследовал мимо мертвого тела на лестнице...

Джек глотал обжигающе горячий чай и незаметно смаргивал нет-нет да наворачивающиеся на глазах слезы...

Разнюнился.

Раскис, хуже девчонки!

А ведь сам виноват: позарился на легкие деньги, решил, что загребать жар чужими руками в принципе возможно...

Невозможно – убедился на собственном опыте. Горьком... с привкусом тюремной затхлости.

Что если инспектор Ридли запрет его... да и почему бы ему этого не сделать, Джек его разочаровал. Было видно по глазам...

Парень шмыгнул носом и подумал о матери: та выросла на ферме в Норфолке, и вместе с терпким землистым запахом полей впитала в себя простую истину о честной жизни и труде, взаимосвязанных друг с другом, подобно иголке с ниткой. Сама она так и делала: трудилась и ни разу в жизни не позарилась на чужое... Тому и детей своих учила. Оттого так и гложила Джека мысль о свершенном деянии – не стоило ему нарушать материнских заветов.