Выбрать главу

— Куда же мы едем? Какая программа? — и посмотрел в сторону удалявшегося берега, больше для того, чтобы избежать пристального взгляда Жанетт из-под темных очков. Сравнивая эти две человеческие особи — ее и Фуада — он все же был уверен в том, что женская куда опаснее мужской.

Она внезапно села и поправила свой миниатюрный бюстгальтер, который несколько съехал в сторону и опасно обнажил ее прелести.

— Мы соединимся с «Орестом». Он уже там, вдали от морских путей. У нас есть и моторки, так что все это напоминает морские маневры.

— И когда мы туда доберемся?

— Часа через два, может, и больше.

— Так, значит, три часа туда, три обратно, — сказал Эббот. — И сколько продлятся испытания, одному Богу известно. В общем, весь день на море. А у меня уже начинается морская болезнь. Никогда не любил морские путешествия.

Она высунула кончик языка изо рта.

— Я знаю средство от морской болезни, — сказала она. — Абсолютно надежное, уверяю вас. Вам будет некогда думать о ней, мистер Эббот.

Она закинула за голову руки, и ее груди нацелились прямо на Эббота. Ему показалось, что он начинает ей верить. Он бросил взгляд на Фуада, который тоже смотрел на нее своими ящеричьими глазами, но в этих мертвых глазах рептилии не было даже и намека на похоть.

* * *

«Орест» натужно двигался по спокойному утреннему морю. Паркер выбрался на палубу и показал, подняв вверх два больших пальца, знак готовности.

— Я все держу под контролем. Приступим к нагреву батарей.

Истмэн кивнул в сторону человека в форменной фуражке.

— Капитан недоволен. Говорит; что судно теперь не подчиняется рулю.

— Чего же можно ожидать от него с дырой, пробитой в трюме? — сказал Паркер. — Ничего. Привыкнет.

— Надеюсь, — согласился Истмэн и задумался. — А может, стоит пробить вторую дыру с другой стороны?

— Может, и стоит, — согласился Паркер. — Равновесие, наверное, восстановится, хотя бы частично.

— А зачем нагревать батареи?

— Нагретая батарея легче и быстрее отдает энергию. Разница в тридцать градусов по Фаренгейту увеличивает ее мощность на треть. А нам надо из нее выжать все, что только возможно. — Паркер вынул изо рта трубку. — Я настроил ее на глубину двенадцать футов. На меньшей глубине она может начать куролесить и даже выпрыгнуть из воды. Такая нестабильность собьет ее с курса. А так в конце дистанции она легко вылетит на поверхность, как пробка, и включатся огни Холмса, так что вы ее увидите без труда.

— Вы там будете и сами ее обнаружите.

— Я думал, вы хотите, чтобы я контролировал запуск.

— Вы можете сделать и то, и другое, — сказал Истмэн. — У нас есть моторная лодка, и она доставит вас на другой конец маршрута.

Паркер чиркнул спичкой.

— Нужна дьявольски быстроходная лодка, — сказал он, — чтобы обогнать торпеду.

— У нас есть такая. Сорока пяти узлов достаточно?

— Достаточно, — согласился Паркер и выпустил изо рта клубы голубого дыма.

Истмэн с неудовольствием понюхал воздух и стал с подветренной стороны. — Что это вы курите? Старые носки?

Паркер добродушно улыбнулся.

— Что, уже нервничаете? — Он снова затянулся. — Интересно, куда отправился Майк сегодня утром?

Истмэн уставился на горизонт.

— Босс захотела его увидеть, — сказал он мрачно.

— Зачем? — удивился Паркер.

— Зачем? Тайна мадридского двора! — воскликнул Истмэн язвительно. — У этой суки течка.

Паркер неодобрительно хмыкнул.

— Нельзя так говорить о своем боссе, — заметил он. — Вы что, хотите сказать, что… она и Майк… это самое… э-э-э?..

— Да они уже сейчас кувыркаются в постели, — со злобой выкрикнул Истмэн и хлопнул кулаком по поручням.

— Джек! Вы, оказывается, ревнуете, — сказал Паркер, не скрывая удовольствия.

— К черту! — сказал Истмэн. — Меня не колеблет, какие приключения ищет эта вертихвостка на свою жопу, но лучше бы она не смешивала свои удовольствия с делом. Это может выйти нам всем боком. Ей не следует…

Он осекся, и Паркер невинно спросил:

— Ей не следует, что?..

— Ничего, — отрезал Истмэн и зашагал по палубе прочь.

* * *

Эббот застегнул рубашку и, наклонясь над растерзанной постелью, взглянул в иллюминатор. «Чего не сделаешь в интересах дела», — подумал он и посмотрел на часы. Они были в море уже больше двух часов. Из помещения рядом с каютой послышался плеск воды — Жанетт принимала душ. Через некоторое время она появилась, мокрая и нагая. Бросив ему полотенце, она скомандовала:

— Вытри меня.

Энергично растирая ее, он вдруг вспомнил, как в детстве захаживал в конюшню своего деда, и там старый Бенсон обучал его премудростям конюшенного дела. Он даже перенял у него привычку насвистывать, ухаживая за лошадьми. И сейчас, вытирая Жанетт, он свистел и размышлял, что старик сказал бы об этой шустрой кобылке.

— Тебя что-то в последнее время не видно было, — сказал он. — Я думал, что буду видеть тебя чаще.

— Меня нельзя было видеть чаще.

— А что ты делала в Штатах?

Она вся напряглась.

— А откуда ты знаешь, что я была в Штатах?

— Истмэн сказал.

— Он слишком много болтает. — После паузы она сказала: — Что я там могла делать? Готовилась.

— Успешно?

— Вполне. — Она выскользнула из его рук. — Я собираюсь получить крупную сумму денег.

Эббот ухмыльнулся:

— Я знаю. Я все стараюсь придумать что-нибудь, чтобы и мне обломилась доля побольше.

Она пошла в другой конец каюты, и он мог рассмотреть ее стройное тело, ровно покрытое загаром. На нем не было ни одной белой полоски, так что утреннее бикини казалось явной уступкой приличиям, неизвестно только, ради кого. Ради Фуада? Это было бы просто смешно.

Она с улыбкой повернулась к нему.

— Это вполне возможно, — сказала она, — если испытания пройдут успешно. — Она нацепила на себя маленькие трусики. — А что ты думаешь о Джеке Истмэне?

— Он производит впечатление крутого парня, — сказал Эббот с некоторой осторожностью. — Во всяком случае, он не размазня.

— Мог бы ты с ним поладить?

— Мог бы, если б он старался ладить со мной. Она кивнула.

— Кое-что можно организовать. — Она застегнула бюстгальтер. — На случай, если вы не поладите, кое-что можно организовать, если ты готов помочь.

«Боже, ну и ведьма!» — подумал он. Ему было совершенно ясно, на что она намекала. Он мог занять место Истмэна, избавившись от него, он даже не сомневался, что именно имелось в виду. Вероятно, заручившись его согласием вытеснить соперника, она надеялась присвоить его долю. Но тогда он окажется на месте Истмэна, в опасной роли, и вызовет на себя огонь следующего простачка, очередного объекта ее сексуальных устремлений. Он вспомнил о списке убитых в ее досье и подумал, что среди них были, наверное, и ее любовники. Паучиха — пожирательница мужчин.

Он обворожительно улыбнулся.

— Это — идея! А какова во все этом роль Фуада?

— Не болтай лишнее, — упрекнула она его, застегивая блузку. — Он не имеет к тебе никакого отношения.

— Почему же? В его руках денежные мешки.

Она села на край столика и начала делать макияж.

— Не спеши с выводами. Но в общем ты прав. — Она смотрела на него в свое зеркальце. — Ты неглупый парень, Майк. Умнее, чем Джек. Я думаю, у тебя с ним не будет затруднений.

— Спасибо за доверие.

— Раз ты такой умный, скажи-ка мне вот что. Что ты знаешь о «Риджент-фильм»?

Эббот чувствовал, что она наблюдает за ним, хотя она сидела спиной к нему, и надеялся, что выражение его лица не изменилось.

— Это одна английская кинокомпания. Довольно крупная.

— Кто ею руководит?

— Некий Хеллиер — сэр Роберт Хеллиер.

Она повернулась к нему:

— Тогда скажи мне, почему благородный английский джентльмен вмешивается в мои дела?