Тоузьер сказал:
— Почему бы нам не двинуться прямо сейчас? Они готовы, и мы тоже. Зачем нам ждать, когда они начнут сниматься с якоря?
— Правильно, — сказал Меткалф и начал поворачивать руль. Через плечо он обратился к Хеллиеру: — Постарайтесь быть похожим на рыбака, сэр Роберт. — Он приоткрыл дроссельную заслонку, и катер прибавил скорость. Подмигнув Уоррену, он продолжал: — Главное — не суетиться. Не будем включать моторы на полную катушку, пойдем к ним тихонько — они не сообразят, что к чему. А когда сообразят, я надеюсь, будет поздно.
Тоузьер отложил в сторону бинокль и занялся приготовлениями. Он закинул себе на плечо автомат и проверил тщательно, во избежание петель, уложенную бухту топкого каната с прикрепленным к нему трехлапным крюком. Затем он похлопал Уоррена по плечу и попросил его посторониться.
— Теперь гончей самое время увидеть зайца, — сказал он, проходя на корму.
Со стороны, с берега, казалось, что катер невзначай приблизился к судну, которое вдруг очутилось на его пути. Вот-вот могло произойти неприятное столкновение, а водитель катера, вероятно, был целиком поглощен восторженным созерцанием рыбы, которую поймал сидевший в катере толстый англичанин.
Рыба, причем очень хороший экземпляр, была куплена утром на рынке в соответствии с планом маскировки, разработанным Фоллетом, мастером всяческих розыгрышей. Хеллиер изо всех сил старался, чтобы она выглядела у него на крючке, как живая. Этот трюк должен был позволить им подойти к кораблю еще ярдов на десять ближе, не вызывая подозрений.
Когда они были совсем близко от «Ореста», Меткалф приглушенным голосом скомандовал:
— Вперед! — и стремительно повел катер к корме «Ореста», используя его корпус как прикрытие от взгляда со стороны гавани.
Тоузьер схватил веревку с крючком и, повертев его над головой, забросил на палубное ограждение корабля. Как только крючок закрепился, Хеллиер выпустил свою рыбу и, схватившись за канат, подтянул катер к борту. Меткалф в это время перевел рычаг передач в нейтральное положение. А Тоузьер уже забрался на судно, перебирая по канату руками, и вскоре Уоррен услышал, как он шагает по палубе.
Меткалф, бросив руль, пошел следующим. Уоррен с тревогой смотрел на выступ кормы «Ореста» и думал о том, что катер находится в опасной близости от винта, и, если бы капитан дал сейчас «полный вперед», водяной вихрь неизбежно смел бы маленькую посудину.
Фоллет подтолкнул его сзади и прошипел:
— Давайте!
И Уоррен, схватившись за канат, стал подтягиваться. Он не был спортсменом и не лазил по канату со времени школьных занятий по физкультуре, но, напрягая все свои силы, он добрался доверху, где кто-то схватил его за шиворот и помог перевалиться через ограждение.
Времени на передышку не было, и он, не переводя дыхания, бросился вслед за Меткалфом. Тоузьера нигде не было видно, а оглянувшись назад, он увидел топающего сзади Хеллиера. Его фигура в яркой цветастой рубашке и шортах выглядела комично, хотя в руке он сжимал пистолет.
Под их ногами задрожала палуба, и Меткалф предупреждающе поднял руку. Когда подбежал Уоррен, он вполголоса сказал ему.
— Мы как раз вовремя. Они отплывают. — Он показал рукой на лестницу. — Она ведет на мостик. Пошли.
Он легко взлетел по ступенькам наверх. Следуя за ним, Уоррен недоумевал, почему они никого до сих пор не встретили. Однако теперь, на мостике, столкновение было неизбежным — капитан обычно вооружен на случай нападения на корабль.
Меткалф появился на мостике первым, и тут же, словно они договаривались, с другой стороны возник Тоузьер. На мостике было четверо: капитан, два помощника и рулевой. Капитан, не веря своим глазам, смотрел на автомат в руках Тоузьера, повернулся назад и увидел стоявшего Меткалфа. Он было открыл рот, чтобы что-то произнести, но Меткалф выпалил:
— Тихо! — и повторил то же для верности по-арабски.
Жест, который он при этом сделал рукой с пистолетом, был интернациональным, и капитан замолчал. Движением автомата Тоузьер сбил двух помощников, а Меткалф дал знак рулевому оставаться на своем месте. Уоррен стоял на верху лестницы со своим пистолетом, а внизу сторожил Хеллиер. Фоллет, вероятно, тоже был там.
Корабль продолжал двигаться, и расстояние между ним и гаванью увеличивалось. Меткалф взялся за медную ручку машинного телеграфа и передал команду увеличить скорость. Механик сразу выполнил приказ, а рулевой, следя за указующим пальцем Меткалфа, начал крутить штурвал. Берег стал уходить быстрее.
Внезапно из рубки вышел Истмэн и, увидев, что происходит, застыл на месте. Его рука нырнула под пиджак, и в ней тут же очутился пистолет. Уоррен вскинул свой пистолет, и в течение секунды продолжалась немая сцена. Потом Истмэн вскрикнул, потому что получил сзади сильный удар по руке. Его пистолет выстрелил, и пуля улетела в море. Но Истмэн не выронил пистолета и, резко обернувшись, увидел перед собой Паркера, державшего стальной прут. Он ударил его локтем в живот, и Паркер, согнувшись вдвое, выронил прут. Затем Истмэн бросился бежать сломя голову, и Уоррен услышал, как вдали стукнула дверь.
Первым стал действовать Меткалф. Он подбежал к краю мостика и посмотрел на людей, стоявших на берегу и смотревших на уходящий корабль.
— Они слышали, — сказал он и крикнул Фоллету: — Джонни, сюда! — Затем, обращаясь к Тоузьеру, — держи мостик, а мы с Джонни пришпилим Истмэна.
— Давай! — сказал Тоузьер. — Ник, пришлите сюда Хеллиера, а сами осмотрите нашего друга с железным прутом. — Он повернулся к помощникам. — Кто из вас говорит по-английски?
— Я хорошо говорю по-английски, — сказал капитан.
— Тогда мы поладим. Возьмите мегафон и прикажите команде собраться на носу. Кстати, где радиорубка?
Капитан глубоко вздохнул, он бы, может, и оказал сопротивление, но передумал, видя как угрожающе дернулся автомат в руках Тоузьера. Он кивнул головой туда, где Уоррен помогал Паркеру подняться на ноги:
— Вон там.
— Наблюдайте за ним, — сказал Тоузьер Хеллиеру и быстро отошел. Когда он вернулся, капитан через мегафон уже собрал всю команду. Людей действительно было немного, команда была недоукомплектована.
— Хотел бы я знать, все тут или нет? — сказал Тоузьер, оглядывая команду.
Подошли Уоррен и Паркер.
— Это Дэн Паркер, — сказал Уоррен, — он нам все скажет.
Тоузьер улыбнулся:
— Рад познакомиться с вами.
— Я рад еще больше, — ответил Паркер и, посмотрев на нос корабля, добавил: — Думаю, это все. Есть еще механики. Если они остановят машины, нам крышка.
— Они не могли слышать выстрела, — сказал Тоузьер. — Но мы это сейчас выясним. — Он подошел к машинному телеграфу и передал распоряжение идти полным ходом. Телеграф откликнулся послушным звонком. — Никто им ничего еще не говорил.
— Если мы их вытащим оттуда, я могу обслуживать машины, — сказал Паркер. — Он оглянулся. — А где Майк?
— Я его не видел, — сказал Уоррен. — Где он был?
— В своей каюте, я думаю.
— Мы найдем его позже, — сказал Тоузьер нетерпеливо. — Что нам делать с командой? Мы должны обеспечить прежде всего безопасность корабля.
— Здесь есть пустой кубрик, — сказал Паркер. — Там они будут надежно закрыты.
— Ник, вы и Хеллиер идите с Паркером и займитесь этим, заберите всех и заприте их. Эти, — Тоузьер указал па помощников, — не доставят вам хлопот. Они, по-моему, крепко струсили. Надеюсь, что Том там справляется со своим делом.
3
Они заперли команду, спустились в машинное отделение и обнаружили там трех механиков. Уоррен оставил там Хеллиера и Паркера, а сам, отведя механиков в тот же кубрик, вышел к мостику и посмотрел наверх. Тоузьер, опершись о перила, сказал: