– Я вам не подарю и уж тем более не проиграю свой дом! Это мое наследство.
– Сильно в этом сомневаюсь.
– Что?
– Ваш дом заложен давным-давно еще вашим отцом. Только условие заклада было столь хитро, что король не мог забрать его за долги. Теперь, когда прежние законы пересмотрены новым сюзереном, а за пределами столицы вот-вот начнет работу новый университет, все прежде спорные сделки следует завершить к обоюдному согласию или без него, а деньги неблагонадежных жителей королевства послужат финансированием для учебного заведения. Если вам требуются гарантии, что золото от продажи поместья не пойдет в чей-то карман, господин ректор, прибывший в этот город, лично предоставит письменные заверения с собственной подписью.
Почувствовав легкое головокружение от внезапно свалившейся на нее информации, Алис опустилась в кресло и обмахнула разгоряченное лицо ладонью. Вызвавший это состояние мужчина даже не предложил Алисии воды, а принялся небрежно постукивать свитком по ладони.
– Знаете, лорд… – Как назло, карточка упала на пол, выскользнув из ослабевших пальцев, а длинное имя напрочь вылетело из головы. Смущенно и невнятно пробормотав: – Геркар Фарез, – Алисия прикрыла рот кулачком и кашлянула, – меня не столько волнуют ваши гарантии, сколько мое наследство.
– О, оно совершенно не должно вас волновать. – Он скривил уголок рта и слегка прищурился, чем едва не нагнал на девушку священный ужас. В колеблющемся свете пламени светильников лорд выглядел как существо из-за грани.
– Почему это? – Мужественно овладев расшалившимся воображением, девушка крепче сжала кулаки.
– Потому что его у вас нет.
– Что вы хотите этим сказать?
– Вы бедны как церковная мышь. Дом и все, что в нем, вам не принадлежит, жили вы здесь незаконно. И лишь учитывая все перипетии устаревших законов, монарх готов простить этот факт, если не начнете артачиться и настаивать на каких-то иллюзорных правах. Вам будет предложена некоторая компенсация. И поверьте, часть особо упертых должников, которых мы посетили по дороге в ваш город, уже сменила место жительство на более унылые условия.
– То есть говоря «продать», вы подразумевали «изъять»? Заберете дом, предложив какие-то откупные на первое время? А куда предлагаете отправиться, когда ваша компенсация закончится?
– Ваше дело, леди. Можете устроиться на работу.
– Куда?
– Работа – это место, где люди зарабатывают деньги на свое существование. Еще, как вариант, если не обладаете достаточным уровнем знаний, можете пойти учиться.
– Простите?
– Учиться – это значит получать новые знания, которые впоследствии пригодятся для получения работы и заработка средств на свое существование.
– Учеба? Работа? По-вашему, подходящие вещи для настоящей леди?
– А вас это оскорбляет?
Лорд Морбей де Феррес покачал головой, припомнив слова сюзерена о том, как отстала в их время провинция от новых тенденций. «В захолустных городках, – говорил он, – девушки по-прежнему мечтают выйти замуж за человека побогаче, в то время как даже в столице лорды находят себе работу по призванию».
– Меня оскорбляете вы и ваши слова, и ваши речи о моем отце, ваши обвинения, все эти… эти…
Лорд приподнял бровь в ожидании.
– Инсинуации! Вот!
Он одобрительно прищелкнул языком и едва сдержал усмешку.
– Идите вы прочь, иначе…
«Просто прелесть!» – искренне восхитился Герберт Даниар Карлайл воинственному виду девушки, упершей кулак одной руки в бедро, а пальцем другой указавшей ему на дверь. Вслух же он поинтересовался:
– Что иначе?
– Вас выставят отсюда сию же минуту.
– Вы в этом уверены?
Забавляясь сменой эмоций на лице пораженной его несомненной наглостью леди, он подступил ближе, позволяя свитку вновь развернуться. Но вместо того чтобы вспомнить произнесенные им ранее слова (а слов на ветер лорд никогда не бросал), девушка схватила со стола тяжелый подсвечник.
– Что там происходит? – Атильда встревоженно взглянула на отиравшего платком лоб супруга, не решаясь приблизиться к двери кабинета, за которой раздавался грохот и звон. – Он так делает предложение?
– С-сомневаюсь, дорогая. Вообще-то лорд Герберт Даниар Карлайл Морбей де Феррес (имя их посетителя каленым железом выжглось в мозгу сэра Робина) приехал вовсе не для женитьбы на нашей милой кузине.
– А зачем же еще?
– Видишь ли…
Приглушенный вскрик и глухой звук удара не позволили Атильде дослушать невнятные объяснения супруга, а подвигли, отринув сомнения, броситься Алис на помощь. И сейчас неважным было, кто из двоих вздумал противиться столь замечательному во всех отношениях браку.