Выбрать главу

I found this out of course only after I had already put the lights on the tree, plugged them in, and watched them blinking. I liked the effect OK, but Martha was having none of it. She thought it looked horrible—sequiny and vulgar were her words—so back I went to Bon Marche on the afternoon of Christmas Eve, for the third time, to buy a garland of unblinking white lights. This time the saleswoman gave me a really hard time. It was bad enough not knowing what color you want, but not even knowing if you wanted shimmer or a solid glow? I got them home at last and felt unreasonably proud of the garland of lights: a closed circle, desire and fulfillment meeting in a neat French ring, and just shining.

For all the talk about globalization, the unification of the world through technology, etc., the truth is that only information is being globalized (and then only for people who speak English). There is a Regulon in the Semiosphere. It is called a plug. The necessities of life—plugs and voltages and battery types and… —are more compartmentalized, more provincialized, more exhaustingly different now from country to country from what they were a century or even two centuries ago. A chamber pot, after all, was always a chamber pot in whatever country you happened to be sitting; a pen was a pen since a feather was a feather. But to plug in your computer now takes a range of plugs and adapters—three prongs and two prongs and two small prongs with a big prong and three tiny prongs in a row—that look like sexual aids for jaded courtesans in de Sade. We are unified by our machines and divided up by the outlets we use to brancher them.

Fish, too. Fish and plugs are the two great differences, the two things that are never quite alike from country to country. Fish are sort of alike but maddeningly not exactly alike. You have to learn the translations. A bar is sort of but not quite a sea bass, a rouget like a red snapper but actually smaller and more dapper—weirdly snappier. A turbot is not a flounder. Even French oysters, the most delicious in the world, have a salty, sea brine, bracing taste, not better than plump, sweet American oysters, but different—far more different from the difference, real though it is, between French lamb and American, or a French chicken and a good American one.

Globalization stops short at the baseboard and the coastline, wherever the electricity and the seafood come charging in. The reason for the differences are plain enough. You can’t farm line-caught fish, and the variety of plugs is the consequence of the basic difference in the European decision to have 220-volt outlets where we have only 110. This means that the Europeans worry more about shocks. They add a third plug to ground the charge, the baseboard equivalent of a social safety net. Each one does it a little differently. The French have light, dapper, rounded three-prong plugs with two little cylindrical probes and a third, thicker one; the British have three immensely heavy prongs;

and the Italians, I recall, have an odd, all-in-line arrangement. All of them feature that third grounding element to keep the shocks from passing from the surging current directly into the room and the people who live there. Only America remains ungrounded.

To make the transition from country to country, plug to plug, you also need to know more than anyone can—well, anyway, more than I do—about what things have motors and which don’t. (Motors aren’t adaptable, even with adapters. You have to get converters for them that turn out to be big, heavy black poxesodd, in this day of the streamlined and transistorized—that do something or other to the current.)

I plugged in my Stylewriter Mac printer the third day here to print something out, and as it began to print, it also immediately began to smoke. Disconcerting plumes of flame shot from it, as though it were being executed in Florida. Horrible sight, particularly as it kept on printing even as it destructed, another symbol of the writer’s life. So I had to buy a new one, whose software is all in French. I am learning French computerese: brancher, imprimer, annuler… Even the common language of the bank machine is odd. We got our bank cards from our new bank, but whereas in New York you have to punch out your code—ours was Luke’s birthday—here you are assigned your code by the bank, with no appeals. You are 3431, you are 1676, that is it.

There is a separate language of appliance design in France, which we are learning as we wander, pushing the poussette in and out of the rows on the second floor of the BHV. Things are smaller, but they are also much quieter and more streamlined. In the kitchen, when you branche them, they hum, discreetly, impatiently. They all are slim, white, molded, with the buttons and lights neatly small, rectangular, and inset into the white plastic. The hulking, growling American appliances we had at home, with their freezers on top and their sunset brown faces, all were solid, vast and seemed to imply survivalism. You could go cruising in them. The French appliances, with their blinking lights and set-back press buttons on the front, imply sociability and connection.

It is as if all American appliances dreamed of being cars while all French appliances dreamed of being telephones. The French freezer is, in a French refrigerator, always on the bottom rather than the top and is composed of drawers and secret compartments, like an old writing desk; you are supposed to fill it with culinary billets-doux, little extras, like petits pois, instead of with the next week’s dinner, as you do in an American freezer.

Parisians love telephones, all kinds of telephones. They don’t use them the way that Americans use telephones, but they just love them, the way that Americans love cars. (This is partly because telephones are newly arriving; when we lived here in the early seventies, a year went by, and we still didn’t have a phone.) The cellular phone, which back in New York still seemed to me to be mostly in the hands of real estate agents and salespeople—those who were, in a sense, on call, biddable—is here in everyone’s hands. You walk down the boulevard, and everyone is talking, a phone clutched to the ear. What you never see, though, is someone walking down the street with a Walkman on, as everyone does in New York. (I miss my walks with my Walkman, in fact, probably more than any other single thing about life here so far: the music, the isolation, the sense of life as a sound track, the pure release of it. Nobody here wants to shut the city out. They are talkers, not silent listeners.)

They don’t have answering machines either, or at least don’t rely on them to do all the work of protection and sorting and screening that New Yorkers do. If you call people, and they’re home, they answer; they have the same law-abiding approach to these calls that Americans have to parking. You park where you’re supposed to park, whereas people in Paris will park anywhere. It is not so much that the phone transformed France and the car transformed America as that both fitted right in, as I suppose technologies must, with what people had wanted all along. Not new desires made by new machines but new machines matching the same old needs. The phone replaced the system of pneumatic messages—the pneus—that used to race around Paris, and there is something pneu about them even now: French telephone conversations tend to be sharp, pointy, rather than expansive.