Флёрдоранж (фр. fleur d’orange) — цветок померанцевого дерева (то же, что горький апельсин); венок из этих белых цветов, считавшихся символом невинности, в старину был непременной частью свадебного наряда невесты.
151 ... воистину достойная своего имени, Селеста ... — По-французски имя Селеста (Celeste) означает "небесная".
... не дожидаясь ее канонизации после смерти. — То есть официального причисления церковью к лику святых.
152 ... кентавров, именуемых испанцами. — Кентавр — в древнегреческой мифологии получеловек-полуконь, имевший человеческую голову и торс, но круп и ноги лошади.
До вторжения испанских колонизаторов в Центральную и Южную Америку в начале XVI в. индейцы не знали лошадей и не представляли себе, что такое верховая езда. Сохранились свидетельства, что некоторые из них, впервые увидев людей, едущих верхом, принимали лошадь и всадника за одно чудесное существо (это сыграло определенную роль в быстрых успехах испанских завоевателей).
153 ... комод без ящиков ...не может предоставить то, что обещает его название. — По-французски "комод" (commode) означает "удобный".
154 Овернь — историческая провинция в Центральной Франции, в которой распространено несколько местных наречий.
156 Фиакр — наемный экипаж; название получил от особняка Сен-Фиакр в Париже, в котором в 1640 г. была открыта первая контора по найму карет.
... там можно было держать четыре пары животных... — Намек на библейскую легенду о всемирном потопе, который Бог послал на землю в наказание за грехи людей. От потопа спасся только праведник Ной с семьей в ковчеге — судне, построенном по божественному откровению. Бог повелел также взять в ковчег по семи пар всех животных и птиц чистых и по паре нечистых (Бытие, 7: 23). В устной речи и в литературе это повеление трансформировалось в образ "семь пар чистых и семь пар нечистых".
158 Некрополь (гр. necropolis от necros —"мертвый" и polis — "город") — буквально "город мертвых", то есть кладбище, могильник. Сиамские близнецы — братья Ханг и Энг (1811—1874), родившиеся в Сиаме (современный Таиланд). Эта пара близнецов срослась связкой соединительной ткани выше пупка и так прожила всю жизнь. Неоднократно показывались за деньги в Европе и Америке. В переносном смысле — нечто неразделимое.
162 "Л Matrimonio segreto"("Тайный брак") — опера Д.Чимарозы (1792 г.).
... украсив его замысловатыми триолями и ферматами. — Триоль — особая ритмическая фигура из трех нот, равная по длительности двум обычным нотам того же написания; триоли создают при звучании ощущение переливчатости.
Фермата — в нотной записи знак, увеличивающий продолжительность звучания или паузы; в обиходе так называют задержку или музыкальную паузу по усмотрению исполнителя, придающую игре особую выразительность.
166 Грум — слуга, верхом сопровождающий всадника или едущий на козлах либо на запятках эипажа; также мальчик-лакей.
Редингот — длинный сюртук особого покроя, одежда для верховой езды.
167 Аббат — в средние века почетный титул настоятеля католического монастыря; во Франции с XVII в. в обиходной речи аббатами называли также молодых людей духовного звания.
169 ... А диалог (если угодно — три ало г) продолжался. — Диалог — бе седа двух или нескольких людей. Распространенное мнение, что диалогом можно называть лишь беседу между двумя людьми, ошибочно. Оно возникло из-за того, что многозначную греческую приставку "диа" путают с приставкой "ди", означающей "надвое". Именно поэтому разговор между тремя героями Дюма шутливо предлагает называть "триалогом".
... басом, интонации которого позаимствовал впоследствии г-н Прюдом. — Господин Прюдом — созданный французским писателем и карикатуристом Анри Монье (1805—1877) типический образ самодовольной посредственности, человека, любящего громогласно и самоуверенно изрекать банальности или нелепости. Имя господина Прюдома стало во Франции нарицательным; считалось, что особенно часто "господа Прюдомы" встречаются в кругах французской мелкой и средней буржуазии.