Уэст кивнул
- Мне не мог сказать?
- Ну да, и ты тут же отказался бы от денег. Тоже мне, рыцарь Ее Величества на пенсии.
- Я уже подумал об этом.
На лице Уэста отразился панический ужас.
За окном просвистел ярко-красный двухэтажный вагон подвесного монорельса. По причине врожденной экономности Уэста, офис "Бритиш Старвэйз" находился далековато от пешеходного Сити.
Уинтерхарт проводил поезд взглядом и добавил:
- Но потом передумал. Возьми.
Он швырнул на стул увесистый позвякивающий мешок.
- Здесь за доставку драгоценностей Килрою и Алису. Можешь не пересчитывать.
Уэст сгреб мешок в ящик стола. Уж чего, а ящиков в столе Уэста хватало.
- Да, кстати, - пристроив деньги, он зашарил рукой под крышкой стола. - Пока ты добирался сюда из Австралии, на твое имя кое что пришло. И, должен заметить, ты не очень торопился вернуться.
Уэст выложил на стол плотный картонный конверт, скрепленный круглой королевской печатью.
- Прости, решил немного отдохнуть на пляжах Ди Уай, - Уинтерхарт вскрыл конверт ножом для бумаги. - Напряженная выдалась поездка, ты не находишь?
Уэст хмыкнул. Уинтерхарт не сомневался, что этот прохвост прекрасно знает, что все три недели в Ди Уай он провел в обществе очаровательной мисс Стрендж.
Внутри конверта он обнаружил приглашение на торжественный прием в Букингемском дворце.
В Королевскую больницу Масден, куда поместили доставленного с Титании Дефо, Уинтерхарта и Алису привез экипаж Секретной Службы. Чрезвычайно вежливый и не менее молчаливый молодой джентльмен в штатском, находившийся за рулем экипажа, настоял на том, что мистер Дефо очень хотел бы лично выразить им свою благодарность. Лишь на пути в Масден, разглядывая суетный Лондон, Уинтрехарт, наконец, сообразил, что с улиц пропали все тритоны. Посыльный Дефо был столь любезен, что сообщил пораженному Уинтерхарту, что синдрики исчезли из Солнечной системы буквально на следующий день после того, как пушечный поезд с Алисой на борту приводнился в Коралловом море. Вместе с ними, по словам Алисы, испарился и весь флот Минга. Вероятно, теперь он бороздит галактику в поисках менее везучих, чем земная, цивилизаций.
Уинтерхарт и Алиса сидели рядом с кроватью Дефо, скромно взявшись за руки. Алиса, по своему обыкновению, облачилась в черное платье с высоким узким воротом. Правда, на этот раз оно было украшено гораздо большим количеством кружев. Уинтерхарт щеголял в парадном мундире, который не надевал со дня увольнения из рядов Британского флота. В настоящее время на ней сиял новенький орден Виктории.
- Что ж, я рад, что не ошибся в вас, мистер Уинтерхарт, - слова давались Дефо, возлежащему на больничной койке с перебинтованной грудью, с большим трудом, но он улыбался. - Впрочем, как я погляжу, вы тоже не остались внакладе.
- Что вы, мистер Дефо, - Уинтерхарт скромно потупил взгляд. - Ее Величество слишком высоко оценивает мои заслуги перед Британией.
- Перед всем человечеством, мистер Уинтерхарт, перед всем человечеством. Но я говорю не об этом, - Дефо подмигнул Алисе. - Верно, мисс Стрендж? Или уже миссис Уинтерхарт?
- Ой, ну что вы, мистер Дефо, - Алиса умела быть очень скромной. - Вы же знаете, что церковь не разрешит этот брак. В Риме до сих пор идут дебаты, можно ли признать у нас наличие души...
- Да и черт с ней, с этой церковью, Алиса! Я знаю одного святого отца из Шервуда, который обвенчает вас, не дожидаясь, пока Ее Величество и архиепископы что-нибудь решат...
- Мистер Дефо, - в дверях палаты показалась миловидная медсестра с подносом, на котором сверкали ампулы и шприц. - Пришло время процедур!
- Ох, ну за что мне такое наказание! - Дефо притворно закатил глаза. - Сестра, вы поцелуете меня после укола? Я ведь их так боюсь...
Он подмигнул Уинтерхарту.
- Кстати, зайдите ко мне на днях. У меня к вам будет крайне любопытное предложение. Видите ли, мистер Уинтерхарт, Ее Величество давно нервировала монополия гнусных предателей синдриков на межзвездную торговлю. Поэтому уже сейчас на стапелях венерианских верфей закладываются несколько судов, оборудованных межзвездными двигателями. Человечество слишком много времени провело взаперти, вы не находите? И пора ему заявить о себе на всю вселенную.
- О, вполне допускаю, мистер Дефо.
- Так вот, Ее Величество считает, что во главе этой армады должен стоять достойный капитан. Надеюсь, мы друг друга поняли, мистер Уинтерхарт?
- Безусловно, сэр, - Уинтерхарт отдал честь и протиснулся в дверь, сопровождаемый гневными взглядами медсестры.
Уэст будет в бешенстве, подумал он. Однозначно.
Уже стоя за дверью и бесстыже целуясь с Алисой на глазах у смущенно хихикающих сестер, Уинтерхарт вздохнул:
- Плевал я, конечно, на этих клерикалов, жаль только, что у нас не будет детей...
- Ну почему же, - Алиса лукаво улыбнулась.
Ровно через девять месяцев Уинтерхарт держал на руках почти точную свою копию в младенчестве. Впрочем, что-то было в ней и от мамы. Ведь набор деталей для сбора ребенка на вырост оказался крайне разнообразен.