Он толкал бочку со всей присущей ему силой; опираясь на дно бочки, он пытался рвануть крышку, но напрасно. Неужели же он заперт здесь и должен оставаться в бездействии, пока таинственным образом погибает его любимый товарищ?
Нет, тысячу раз нет!
Он сосредоточил все свои силы в одном сверхчеловеческом усилии и страшным напором выставил крышку из массы угля. Но теперь он наткнулся на второе, еще более непреодолимое препятствие, так как масса угля упала на бочку, и, несмотря на все усилия, ему удалось сдвинуть лишь маленькую частичку этого угля. Но и столь незначительный успех вселил в него новую надежду.
Он рвал и метал угли, пока успел сделать маленькое отверстие, тут он заметил, что кочегар в полубессознательном состоянии шатаясь сходил с паровоза. Поезд уже пришел в Бенсон.
Крадди подошел к начальнику станции, который быстро направлялся к поезду, еще ничего не подозревая.
— Упаси Господи, — стонал кочегар глухим голосом, — поверьте, это была моя последняя поездка… больше не поеду…
Начальник станции в испуге посмотрел на него — волосы Крадди совершенно поседели, а глаза вылезли из орбит от испуга и ужаса. Дрожа всем телом и с трясущимися ногами он направился к станционному зданию.
Быстро вокруг кочегара собралась толпа железнодорожных служащих и любопытных пассажиров, засыпавших его вопросами.
В толпе находился испачканный углем слушатель, жадно ловивший каждое слово Крадди.
Это был не кто иной, как Ник Картер, которому в конце концов после неимоверных усилий удалось пробить дорогу через черную угольную массу и придти как раз вовремя, чтобы услышать каждое слово Крадди.
Но где же был Дик?
Может быть, он убит?
Нет, не могло этого быть! Он не хотел и думать о том, что его верный друг сделался жертвой таинственного убийцы, уготовившего уже многим внезапную смерть.
Ник решил немедленно выяснить этот вопрос и с этой целью обратился к стоявшему рядом начальнику станции:
— Я могу получить на час машину?
— Гм, а кто вы такой? — спросил тот, осматривая сыщика с ног до головы.
— Я имею от мистера Лэна поручение расследовать эти таинственные происшествия, — пояснил Ник, — я немедленно хочу вернуться к тому месту, где были найдены трупы прежних жертв.
— Гм, ладно, сударь… возьмите вон ту легкую машину, — и он указал на паровоз, стоявший на запасном пути под парами.
Через некоторое время Ник уже уехал в направлении на восток, проходя милю за милей и приближаясь к роковому месту, где уже четыре машиниста были выброшены из поезда таинственным убийцей из стремительно мчавшегося поезда. Он не мог отделаться от холодной дрожи при мысли, что и Дика постигла страшная участь в то время когда он, Ник Картер, беспомощно сидел под углем.
Его взор внимательно следил за каждым дюймом рельс, по которым шел паровоз, и ему недолго пришлось ждать, пока его опасения оправдаются.
К величайшему удивлению машиниста, сыщик вдруг бросился к тормозу и прежде чем тот успел понять его мысль, Ник уже дал обратный ход.
Ник сделал страшное открытие.
Непосредственно у рельсового пути он увидел тело человека, в котором он сразу узнал своего помощника.
Да, действительно, то был он! Но в каком состоянии! Пиджак с него был сорван, сам он был бледен и забрызган кровью, и когда Ник перевернул бесчувственное тело, чтобы осветить его фонарем, он издал крик ужаса. Лицо Дика было покрыто мертвенной бледностью, его руки были холодны, как лед.
Ник приподнял голову своего друга и заботливо наклонился над казавшимся мертвым Диком, но вдруг испустил крик радости, так как с уст распростертого на земле Дика сорвался легкий вздох.
Немедленно Ник вынул из кармана бутылку водки и влил Дику несколько капель в рот, и вот действие их не заставило себя долго ждать — через несколько секунд подвергшийся гнусному нападению медленно открыл глаза.
— Дик! — крикнул Ник Картер радостно, наклоняясь над своим помощником.
— О, Ник… это ты? — прошептал Дик.
— Конечно! Скажи, ты тяжело ранен?
— Кажется, нет, — слабым голосом ответил Дик.
— Слава Богу! Я уже считал тебя погибшим!
— Где поезд? — Дик сделал движение, как бы собираясь вскочить, но Ник бережно удержал его.
— Поезд стоит в Бенсоне.
— А где же я нахожусь?
— Еще на том же месте, где тебя выбросили из поезда, — разъяснил ему сыщик.
— Ладно, на этот раз убийце не удалось нападение, но скажи, разве ты не мог прийти мне на помощь?
— К сожалению нет, я сидел в угле, — ответил начальник, и вкратце рассказал ему о роковых обстоятельствах, помешавших ему действовать.
— Так, а то я совершенно не понимал, почему ты не показываешься!
— Я был беспомощен, как малый ребенок… еще хуже так как даже не мог кричать. Ты видел убийцу?
— Конечно, видел!
— Ну и какое у тебя мнение об этом деле?
Спрошенный покачал головой.
— Пока еще я себе его не составил, Ник.
— Ты чувствуешь себя еще слишком слабым, чтобы рассказать мне все?
— Послушай, Ник, я видел совершенно ясно, как Крадди внезапно отшатнулся назад к углю и в то же мгновение схватил меня сзади, размахивая ножом в правой руке.
— Что ты говоришь? А не ошибся ли ты в минуту опасности?
— Нет, это совершенно недопустимо, я мог бы принять присягу: в том человеке, который всадил мне нож, я узнал черты лица Крадди.
На следующее утро какой-то старик с длинной белой бородой и длинными волосами вошел в контору Большой Западной гостиницы в С.-Поле и, не обращая внимания на присутствующих, громким голосом обратился к дежурному служащему. Наружность старика вполне гармонировала с его странным поведением. Он был одет в поношенный, давно вышедший из моды фрак с длинными фалдами и клетчатые слишком короткие потертые брюки. В руке он тащил обклеенный кусками обоев чемодан, который, казалось, был взят из какой-нибудь коллекции древностей.
Он спокойно протянул руку администратору гостиницы, точно был его старинным другом, и участливо расспросил о состоянии его здоровья.
— Ничего, в общем не жалуюсь, — ответил тот.
— Хорошо, очень рад. А как поживают ваши дети?
Все присутствующие разразились громким смехом, в особенности же сам администратор, которому было немногим более двадцати лет и которого старик тем не менее считал отцом нескольких детей.
— Эй, вы! — возмущенно сказал старик, — что тут смешного?
— Да ничего, ничего! Я только вспомнил об одном смешном случае, который недавно тут произошел.
— Ага, это другое дело! Мне показалось, что вы смеетесь надо мной!
— О нет, ничуть не бывало! Вы желаете одну или две комнаты?
— Одну или две… чего?
— Комнаты! Вы желаете иметь комнату на ночь?
— Гм! Полагаю, что теперь еще рано ложиться спать… Черт возьми, что я вижу! Это возмутительно… мои часы исчезли!
Старик, пожелавший посмотреть на часы, сердито ударил себя по жилетному карману и продолжал:
— А вместе с ними и записная книжка! Вот несчастье-то! Послушайте, милейший, меня обокрали!
Когда причудливый старик произнес эти слова, администратор взял обратно листок для записи прибывших и перо, которые он уже собирался ему поднести.
«Ага, он принимает меня за мошенника, — подумал старик, — но я сейчас же рассею его сомнения», — и он без стеснения сел в одно из кресел, быстро снял левый сапог, откуда выпала пачка бумажных денег, и сказал, взяв администратора за фалду сюртука:
— Нью-йоркские карманные воры очень хитры, но я все-таки еще умнее!
Потом он опять надел сапог и вписал в книгу прибывающих:
— Жосуа Юнипер, из Бивер Дэмса, штат Нью-Йорк.
— Отлично, мистер Юнипер! Вы будете довольны, — предупредительно сказал администратор, увидев такую массу денег у старика, — Пиколло, проводи господина в № 21.
Потом старик мелкими шажками пошел за Пиколло, который проводил его до комнаты.