Выбрать главу

— Какая замечательная гравюра, — сказал Танкред.

Он с видом знатока изучал пожелтевшую гравюру в углу гостиной. Мы подошли к нему. Гравюра висела в нише — ее не сразу можно было заметить. На ней был изображен человек в пасторском облачении. За его спиной простирался старинный город с забавными островерхими крышами деревянных домишек, он немного напоминал город Крагерё в его прежнем виде, в котором он представлен в музее на Бюгдё. Все детали были тщательно проработаны, почти как на японской акварели. Особое внимание художник уделил рукам пастора, сложенным на коленях, — изящные, небольшие, они в то же время напоминали щупальца насекомого, было в них что-то отталкивающее. К сожалению, гравюра была испорчена — ее покрывали большие коричневые пятна, одно из которых почти целиком пришлось на лицо пастора.

— Жаль, не видно лица, — посетовал Танкред. — Мне бы очень хотелось взглянуть на него.

— Интересная гравюра, — пробормотал Карстен. — Очень интересная. Его руки похожи на…

— Простите, что задержалась! — Лиззи вошла с зажженной лампой. — Пришлось наливать керосин.

— Кто здесь изображен, Лиззи? — Танкред кивнул на гравюру.

— Йёрген Уль, каперский пастор, первый хозяин этой усадьбы. Он сидит на фоне Лиллесанна, каким он был в 1810 году. Терпеть не могу эту гравюру… Знаете что, идемте сразу на чердак, мне хочется поскорей покончить с этим делом. А потом я угощу вас кофе с ликером, воду я уже поставила.

Следом за Лиззи мы поднялись по узкой лестнице, ступени которой были почти стерты, и оказались на просторном старинном чердаке. Дневной свет едва проникал сюда сквозь небольшое пыльное оконце. Лиззи повела нас куда-то в темноту, наши тени, словно кривляющиеся химеры, скользили за нами. К лицу у меня вдруг что-то прилипло, я выругался и стер с лица паутину. При свете керосиновой лампы я увидел огромного паука, который пробежал вниз по стене и исчез.

В конце небольшого коридорчика Лиззи остановилась перед дверью, на которой висел ржавый кованый замок, и отставила лампу. Потом вытащила из кармана такой же ржавый ключ и вставила его в замочную скважину, но повернуть почему-то не решилась.

— Вот эта комната, — прошептала она. — Только я боюсь заходить первой. Может, кто-нибудь из вас пойдет вперед?

— Позволь мне, — сказал я и подошел к двери.

Я никогда не отличался особой отвагой. Но порой любопытство побеждало во мне врожденную осторожность, к тому же я всегда был неравнодушен к темным коридорам и глухим чердакам. В двенадцать лет я предложил моим друзьям новый вид спорта — обследовать подвалы. Никто не сумел побить поставленный мною рекорд — только в района Майорстюэн я обследовал сто двенадцать подвалов, из которых один, на Сумсгатан, оказался особенно интересным. Сколько раз мне приходилось вместо подвала подниматься на лифте, когда я сталкивался с сердитым комендантом, решившим в силу своей ограниченности, что я просто зашел справить в подвале нужду. Но это не убило во мне спортивный азарт — сталкиваясь с очередной тайной, я всегда испытывал благородный пыл исследователя.

Вот и теперь меня охватило знакомое чувство. Впрочем, то же, судя по их лицам, испытывали и другие. Даже флегматичный Танкред, несмотря на напускное равнодушие, выглядел сейчас двенадцатилетним мальчишкой. Я повернул ключ и открыл дверь. Потом поднял лампу и вошел. Все последовали за мной.

Комната была квадратная, с небольшим окном на потолке. В первую очередь мне бросился в глаза немало послуживший на своем веку стул и допотопный секретер, занимавший середину комнаты. На нем стоял высокий подсвечник и старинный письменный прибор с чернильницей и серебряной песочницей, на откинутой доске лежала толстая стопка исписанной бумаги. В целом комната скорее напоминала чулан. Возле стен были сложены какие-то предметы, все они без исключения имели отношение к судоходству.

В углу стоял большой ржавый якорь, по обе стороны от него — два старых судовых компаса. Словно в музее, здесь были выставлены два весла, фонарь с красным стеклом, морской бинокль, стопка лоций и ящик с талями. На одной из стен висело несколько спасательных кругов с разных судов. Справа от секретера через всю комнату был протянут канат, на котором висели всевозможные робы. От них шел тяжелый сладковатый запах.

Комната может производить либо приятное, либо гнетущее впечатление, все зависит от атмосферы, которую привнесли в нее обитающие в ней люди. Эту комнату вполне можно было бы принять за чулан добродушного старика шкипера, где он хранит свои реликвии и любит посидеть с трубкой, погрузившись в воспоминания, если бы не ее атмосфера. Что-то противоестественное, неживое ощущалось среди этих стен, и, несмотря на это, она как будто хранила следы недавнего пребывания в ней человека. Наверное, такое же чувство возникает у водолаза, попавшего в каюту затонувшего судна.

Лиззи остановилась у порога, она стояла, как статуя, скользя взглядом по комнате.

— Не понимаю, — проговорила она. — Зачем он собрал здесь весь этот хлам? И почему мне нельзя было это видеть?

— Эксцентричные коллекционеры собирают и не такое, — сказал я. — Я, например, знал человека, который собирал пряжки для волос и ракушки. В остальном он был совершенно нормальный, но сокровищ своих не показывал никому, даже жене. Бывают такие чудаки.

Я понимал, что мое объяснение звучит малоубедительно, я и сам в него не верил.

— Не мог все это собрать мой муж, — сказала Лиззи. — Как бы он притащил сюда этот якорь? Я уверена, что все эти вещи лежат здесь еще со времен Йёргена Уля.

— Однако здесь есть и вполне новые экспонаты. — Танкред указал на стену. — Например, тот спасательный круг. Последний направо.

На стене висел белый спасательный круг, на котором большими буквами было написано: «ТАЛЛИНН».

— Это же… Это же круг с эстонского судна! — вскричала Эбба. — Что за чертовщина?

Наступило тягостное молчание. Я пытался собраться с мыслями. Самые невероятные догадки и объяснения рождались у меня в голове.

— Может, он сам написал это? — предположил я.

— Нет! — Эбба подошла к спасательному кругу. — Это не подделка. Краска старая и изъедена солью. По-моему, этот круг совсем недавно побывал в море.

— Браво, Шерлок Холмс! — Танкред бесцеремонно заглянул в рукопись, лежавшую на секретере. — «Некоторые соображения в связи с культом сатаны в XIX и XX веках», — прочитал он. — Как тебе нравится название, Карстен?

Карстен не ответил, его почему-то заинтересовали робы, он внимательно рассматривал их, одну за другой. Ни дать ни взять придирчивый покупатель в магазине готового платья.

— Пожалуйста, не трогай ничего! — взмолилась Лиззи. — Он не должен догадаться, что здесь кто-то был. Пошли лучше вниз, мы уже все посмотрели!

— Одну минутку, Лиззи. — Карстен достал робу из самой середины. — Я обнаружил кое-что весьма интересное…

— Я вижу, вы добрались до моего обиталища!

Даже если бы на меня вылили ведро ледяной воды, я бы не так испугался, как сейчас. Резко обернувшись, я увидел в дверях Пале, он едва уловимо улыбался, как древнегреческая статуя. Его появление подействовало на остальных примерно так же. Никто не слышал, как он вошел, он возник как будто из воздуха.

— Насколько я понимаю, Лиззи просветила вас относительно моего тайного убежища. Любопытство — это такая человеческая черта, правда, дружок?

Лиззи смертельно побледнела, глаза у нее остекленели, казалось, она вот-вот лишится чувств. Карстен подошел к ней.

— Вы… вы… пожалуйста, простите нас за вторжение, — заикаясь, проговорил я. — Мы поступили дурно. — Лицо у меня стало пунцовым, положение было мучительное.

— Помилуйте, дорогой Риккерт. Мой дом находится в полном распоряжении наших гостей. Здесь нет ни взрывного устройства, ни капканов. — В голосе у него слышалась добродушная ирония. — Это вы простите великодушно, что напугал вас своим неожиданным приходом. Я уладил свои дела в Лиллесанне быстрее, чем ожидал. Ну, раз уж вы раскрыли мою маленькую тайну, самое время кое-что объяснить вам.