Лотт с достоинством уселся в ближайшее кресло. Дункан присел на подлокотник другого, закурил и, пуская колечки дыма, поглядывал на Морейна.
— Сэм, — произнес он, — эту ночь мы провели в твоем кабинете.
— Ну, это-то мне известно, — буркнул Морейн. — Надеюсь, вы не затем меня разбудили, чтобы сообщить эту новость. Кстати, который час?
— Почти четыре утра, — ответил Дункан.
— Оно и видно, — прокомментировал, зевая, Морейн.
— Вчера ты спешно покинул свой кабинет, — напомнил Дункан.
— Действительно, я торопился, поскольку этот дантист, у которого поехала крыша, отнял у меня много времени. Что вы с ним в конце концов сделали?
— Упрятали за решетку.
— Он что, и в самом деле тронулся?
— Он убежден, что ты совратил его жену.
— Ложь. Никого я не совращал.
— Незадолго до ухода тебе звонила какая-то женщина, — гнул свою линию Дункан.
— Все правильно, — согласился, потягиваясь, Морейн. — Боже правый! Я такой сонный, что никак не пойму, о чем вы толкуете.
Дункан и Морден обменялись взглядами.
— Звонила женщина, причем крайне взволнованная, — напомнил Барни Морден. — Она была на грани истерики. Ее возглас «Приезжайте, приезжайте немедленно!» был слышен на весь кабинет.
— Помолчи, Барни, — приказал прокурор. — Я же сказал, что вести разговор надо мне.
— О’кей, шеф, — нехотя согласился Морден.
Френк Лотт продолжал восседать в своем кресле молча, с каким-то зловещим и безразличным видом.
Морейн скользнул по нему взглядом и воскликнул:
— Господи! А это что за привидение в черном? Торговец похоронными принадлежностями, что ли?
Дункан с торжественным видом кивнул:
— Ты угадал. Но одновременно и коронер.
— Ничего себе визит, — удивился Морейн и, повернувшись к Френку Лотту, добавил: — Не принимайте мои слова близко к сердцу. Я просто хотел пошутить.
— И увести нас в сторону от разговора, — вставил Барни Морден.
— Помолчи, Барни, — поморщился прокурор.
— Да что все это, черт побери, значит? — возмутился Морейн.
— Мы хотели бы знать, откуда звонили, — наконец раскрыл свои карты Дункан.
— Ничего себе! — воскликнул Морейн. — Неужели только потому, что я позволил вам пользоваться своим кабинетом, теперь следует отчитываться в том, кто мне звонит?
— Ты убежал без оглядки и где-то побывал, — продолжал Дункан. — Кажется, ты даже вскочил в первое подвернувшееся такси.
— Вот это и в самом деле важно! — с издевкой откликнулся Морейн. — Сколько дают за подобное преступление?
— Мы установили таксиста, который доставил пассажира от твоего офиса до пересечения Шестой авеню с Мэплхерстом, — заявил Дункан.
Лицо Морейна посуровело:
— Что тебе от меня нужно?
— Хотел бы знать, был ли ты тем самым пассажиром?
— А если и был, то что из этого?
— Выяснить, что ты делал в Мэплхерсте.
— Я не говорил, что был там.
— Водитель такси помнит тебя и, не сомневаюсь, опознает.
— Подумаешь!
— Ты ни в чем не желаешь мне помочь, — рассердился Дункан.
Морейн расхохотался:
— Кончай, Фил. Скажи мне точно, чего ты хочешь, и я отвечу на твои вопросы. Но если ты будешь тянуть свою профессиональную резину, ты ничего не добьешься.
Дункан и Морден снова переглянулись.
— Попрошу тебя подняться с постели, — сказал Дункан.
— Что? Вы хотите ее осмотреть?
— Нет. Мы просим, чтобы ты встал, оделся и пошел с нами.
— Куда?
— В морг.
Морейн изобразил негодование:
— Какого дьявола я там позабыл?
— Посмотришь на труп.
— Труп? Чей?
— Узнаешь по прибытии туда.
Морейн пристально посмотрел на своего друга:
— Это официальное уведомление?
Дункан кивнул:
— Самое что ни на есть официальное.
— Почему ты хочешь, чтобы я взглянул на тот труп? — полюбопытствовал Морейн.
— Потому что я убежден, что вчера вечером ты побывал в Мэплхерсте.
— А если я откажусь следовать за тобой в морг?
Дункан перевел дыхание:
— Я буду вынужден тебя задержать до дополнительного выяснения ряда обстоятельств. Будет проведена очная ставка с таксистом.