— Подождите, — вмешался Драйвер. — Вы по-прежнему в этом деле будете играть на руку оппозиции, господин прокурор?
— Я не служу ни интересам оппозиции, ни какой-либо другой политической партии, — ответил Дункан, гордо взглянув на председателя Большого жюри. — Я по горло сыт политикой и политиками. Мое пребывание в прокуратуре не продлится сверх срока моего мандата. Я не собираюсь выдвигать заново свою кандидатуру, но до тех пор, пока я остаюсь на этоц посту, я обязан беспристрастно и честно выполнять свои должностные обязанности.
После этого он повернулся спиной к председателю Большого жюри и распорядился, обращаясь к стоявшему в дверях служителю:
— Позовите Барни Мордена.
На пороге показалась крупная фигура бывшего следователя. Он равнодушно оглядел присяжных заседателей, с сарказмом ощерился, прошел к скамье свидетелей и произнес текст присяги.
Дункан холодным и суровым тоном повел допрос.
— Ваше имя?
— Барни Морден.
— До недавнего времени вы служили старшим следователем окружной прокуратуры?
— Да, сэр.
— И, выступая в этом качестве, проводили расследование убийства Питера Р. Диксона?
— Да.
— Расскажите уважаемым присяжным заседателям, что вам удалось выяснить?
Те члены жюри, которые погрузились в изучение документов, находившихся в портфеле, не стали даже прерываться, чтобы послушать этого свидетеля, но остальные проявили неподдельный интерес.
Барни Морден, скрестив ноги, начал:
— Мистер Диксон был обнаружен мертвым в своем кабинете. Он лежал на спине. Смерть наступила от двух пуль, выпущенных из револьвера 38-го калибра. Окно в помещении было разбито, а тот факт, что на теле жертвы были обнаружены осколки стекла, доказывает, что при падении человек ударился об окно. В кабинете находилась также свеча, которую, как представляется, погасил ветер, ворвавшийся через разбитое окно.
— Это та свеча, о которой вы говорили?
— Она самая.
— Почему вы так думаете?
— Я сделал на ней своим перочинным ножом отметку.
— Вот эту?
— Да, это она.
— Были ли проведены следственные мероприятия с аналогичными свечами с целью установить, сколько времени эта свеча горела?
— Да, сэр.
— Какова была цель этих мероприятий?
— Установить тот момент, когда было совершено преступление.
— Каков был результат проведенных экспериментов?
— Убийство, судя по всему, произошло около десяти часов сорока семи минут вечера, — ответил Барни Морден. — Положив для верности по пять минут в ту и другую сторону, мы пришли к выводу, что преступление было совершено между десятью сорока двумя и десятью пятьюдесятью двумя.
— Знаком ли вам присутствующий здесь Сэмюэл Морейн?
— Да, знаком.
— Вы виделись с ним в тот вечер, когда произошло убийство?
— Да, сэр.
— В какое время?
— Примерно в десять сорок.
— Где вы тогда находились?
— В кабинете этого самого Сэмюэла Морейна.
— Кто еще там присутствовал?
— Вы сами.
— И что произошло в тот вечер?
— В какой-то момент мистеру Морейну позвонили. Голос был женский. Считаю, что это была его секретарша Натали Райс. После того как Морейн взял трубку, мне удалось расслышать отдельные слова. Женщина умоляла его подъехать как можно быстрее.
— Что было потом?
— Морейн некоторое время еще беседовал с нами, потом заявил, что пойдет домой спать. Однако позднее нам удалось выяснить, что на самом деле он сел в такси и побывал в доме Питера Диксона.
— У меня все, — заявил Дункан. Снова повернувшись к Итону Драйверу, он добавил: — Надеюсь, вы поймете, сэр, с каким отвращением я вел допрос этого свидетеля в свете той информации, которая содержится в этих документах.
Барни Морден подскочил на месте и взглянул на стол, за которым сидели присяжные заседатели. Он только сейчас понял, чтение какого рода материалов так увлекло их. Саркастическая улыбка сползла с его лица. Он уже готовился покинуть скамью для свидетелей, когда Морейн жестом удержал его:
— Подождите. Я хочу задать мистеру Мордену несколько вопросов.
— А я отказываюсь на них отвечать, — побагровел бывший старший следователь.