Он решительно шагнул на проезжую часть улицы, и тут вдруг развалюха, эта «престарелая дама», как он мысленно обозвал ее, с поразительной скоростью рванула вперед и понеслась на сэра Стэффорда так стремительно, что тот едва успел добежать до противоположного тротуара; сверкнув фарами, машина исчезла за поворотом.
«Очень интересно, — сказал себе сэр Стэффорд. — Неужели я кому-то не нравлюсь и этот кто-то за мной следит и ждет удобного случая?»
Полковник Пайкавей сидел развалясь в кресле в маленькой комнате в Блумсбери, где он имел обыкновение пребывать с десяти до пяти с коротким перерывом на обед, и утопал, как всегда, в густых облаках сигарного дыма, глаза его были закрыты и лишь иногда моргали, свидетельствуя о том, что он не спит. Голову он поднимал редко. Некий нахальный юнец однажды сказал, что он похож на гибрид древнего Будды и большой синей лягушки с некоторыми наследственными признаками бегемота.
Тихий звонок внутреннего телефона у него на столе прервал его сладостный сон. Он трижды моргнул и, открыв глаза, нехотя поднял трубку:
— Да?
Раздался голос его секретарши:
— К вам пришел министр.
— Неужели? А какой именно министр? Баптистский[1], из церкви за углом?
— О нет, полковник Пайкавей, это сэр Джордж Пэкхем.
— Жаль, — произнес, задыхаясь, полковник Пайкавей. — Очень жаль. Преподобный Макгилл гораздо занятнее. В нем чувствуется великолепный адский огонь.
— Мне проводить его к вам, полковник Пайкавей?
— Полагаю, он хочет, чтобы его проводили немедленно. И что это они все такие обидчивые? — мрачно проворчал полковник Пайкавей. — Обязательно нужно ворваться и устроить тут истерику.
Сэра Джорджа Пэкхема препроводили в кабинет полковника. Едва переступив порог, визитер закашлялся и захрипел; с большинством посетителей здесь происходило то же самое. Окна маленькой комнаты были плотно закрыты. Полковник Пайкавей снова откинулся в своем кресле, весь усыпанный сигарным пеплом. Атмосфера в кабинете была совершенно невыносимой, и сослуживцы полковника именовали его прибежище не иначе как «Кошкин дом».
— А, мой дорогой друг, — приветствовал хозяина сэр Джордж с жизнерадостностью, совершенно не вязавшейся с унылым выражением его лица.
— Давненько мы с вами не виделись!
— Присаживайтесь, присаживайтесь же, — вторил ему Пайкавей, — хотите сигару?
Сэр Джордж слегка вздрогнул:
— Нет, благодарю вас, нет, нет, большое спасибо.
Он бросил многозначительный взгляд на окна. Полковник Пайкавей намека не понял. Сэр Джордж прочистил горло и, опять закашлявшись, произнес:
— Э… я полагаю, Хоршем к вам заходил.
— Да, Хоршем здесь был и все рассказал, — подтвердил полковник Пайкавей, медленно опуская веки.
— Я подумал, что так будет лучше. Я имею в виду, чтобы он зашел к вам сюда. Очень важно, чтобы не пошли какие-нибудь разговоры.
— Ах, — вздохнул полковник Пайкавей, — но ведь разговоры все равно пойдут, не так ли?
— Простите?
— Все равно будут болтать.
— Я не знаю, насколько вы… э… информированы об этом последнем деле.
— Мы знаем все, — заверил его полковник Пайкавей. — Для того мы тут и сидим.
— Да, да, конечно. Я имею в виду сэра С.Н. — вы понимаете, о ком я говорю?
— О том, кто недавно прилетел из Франкфурта.
— Чрезвычайно необычное дело. Чрезвычайно необычное. Бог знает что такое, ничего невозможно понять, даже представить себе нельзя.
Полковник Пайкавей доброжелательно слушал.
— Так что же думать? — настаивал сэр Джордж. — Вы знаете его лично?
— Пару раз встречался, — ответил полковник Пайкавей.
— В самом деле, как тут не задуматься…
Полковник Пайкавей с некоторым трудом сдержал зевок. Он порядком устал от того, как сэр Джордж задумывается, удивляется и представляет. И вообще, он был невысокого мнения об умственных способностях сэра Джорджа. Предусмотрительный человек, и можно быть уверенным в том, что своим департаментом он руководит со всей предусмотрительностью. Умом не блещет, и слава богу, подумал полковник Пайкавей. Во всяком случае, тот, кто всегда раздумывает и не бывает вполне уверен, пребывает в достаточной безопасности там, куда попал по воле Господа и избирателей.
— И разве можно забыть, — продолжал сэр Джордж, — те разочарования, которые мы испытали в прошлом?
Полковник Пайкавей добродушно улыбнулся.
— Карлстон, Конвей и Кортолд, — сказал он. — Абсолютно надежные и тщательно проверенные. Все на «К», и все трое — коварные изменники.
— Иногда я думаю, можно ли вообще кому-либо доверять, — печально заметил сэр Джордж.
— Тут все ясно — конечно нельзя!
— Возьмем хотя бы Стэффорда Ная, — продолжал сэр Джордж. — Отличная семья, прекрасные люди, я знал его отца и деда.
— Обычный сбой в третьем поколении, — констатировал полковник Пайкавей.
Его замечание не помогло сэру Джорджу.
— Я не могу не сомневаться… то есть иногда он не кажется серьезным.
— В молодости я возил своих двух племянниц на Луару, — вдруг сказал полковник Пайкавей. — Какой-то мужчина на берегу удил рыбу. У меня с собой тоже была удочка. Он сказал мне: «Vous netes pas un pecheur serieux. Vous avez des femmes avec vous».[2]
— Вы думаете, что сэр Стэффорд…
— Нет, нет, в историях с женщинами он не замечен. Ирония — вот его беда. Любит преподносить сюрпризы. Не может отказать себе в удовольствии посадить кого-нибудь в галошу.
— Что ж, это не очень-то хорошо, вы согласны?
— Почему? Любитель пошутить гораздо лучше предателя!
— Если бы только знать, что он надежный человек. Что вы сами о нем думаете?
— Абсолютно надежный. На вашем месте я бы не волновался.
Сэр Стэффорд Най отставил в сторону чашку кофе, взял газету, просмотрел заголовки, потом отыскал страницу с частными объявлениями. Он уже седьмой день тщательно просматривал интересующую его колонку, но пока безрезультатно. Печально, но ничего удивительного. А на каком, собственно, основании он ждет ответа? Он скользил взглядом по странице и читал всякие забавные сообщения, благодаря которым этот раздел всегда казался ему занимательным. Эти объявления были не такими уж личными: половина или даже больше представляли собой замаскированные предложения о продаже. Возможно, их следовало бы публиковать в другой рубрике, но они проникли сюда, поскольку здесь они могли скорее попасться на глаза.
Среди них было несколько объявлений обнадеживающего содержания.
«Молодой человек, не приемлющий тяжелой работы и ищущий легкой жизни, хотел бы получить подходящую должность».
«Девушка желает поехать в Камбоджу. Уход за детьми не предлагать».
«Интересуюсь оружием времен Ватерлоо. Рассмотрю любые предложения».
«Вы знаете Дженни Кэпстен? Ее пироги превосходны. Приходите на Лиз-зард-стрит, 14».
На мгновение палец Стэффорда Ная задержался.
Дженни Кэпстен: ему нравилось это имя. А что это за улица — Лиз-зард-стрит? Он никогда о такой не слышал. Он вздохнул, и палец опять заскользил вниз по колонке объявлений и почти тут же снова замер.
«Пассажир из Франкфурта, четверг, 11 ноября, Хангерфордский мост, 7.20 вечера».
Четверг, 11 ноября. Это сегодня! Сэр Стэффорд Най откинулся в кресле и отхлебнул кофе. Он был взволнован и возбужден. Хангерфорд. Хангерфордский мост.
Он встал и пошел на кухню. Миссис Уаррит резала картошку ломтиками и кидала их в кастрюлю с водой.
Она взглянула на него с некоторым удивлением:
— Вам что-нибудь угодно, сэр?
— Да. Если бы вам назвали Хангерфордский мост, куда бы вы пошли?
— Куда бы я пошла? — Миссис Уаррит задумалась. — Вы имеете в виду, если бы я хотела туда пойти?
1
Слово «minister» в английском языке имеет несколько значений, в том числе «министр» и «священник».