— Да, — сказал он.
Послышался голос секретарши.
— Здесь к вам министр.
— Министр, говорите? И что это за министр? Небось баптистский священник из церкви за углом?[39]
— Да нет же, полковник, это сэр Джордж Пэкхэм.
— Жаль, — астматически пыхтя, вздохнул полковник Пайкэвэй. — Очень жаль. Его преподобие Макгилл куда забавнее. От него так и пышет адским пламенем.
— Разрешите проводить его к вам, полковник?
— Он, наверное, думает, я тут же его приму. Кстати, секретари министров куда более обидчивы, чем их хозяева, — мрачно заметил полковник Пайкэвэй. — Министр… Эти министры только и знают, что врываться к человеку в кабинет и отрывать его от дел.
Сэра Джорджа Пэкхэма препроводили в кабинет. Он тут же принялся чихать и кашлять. Это случалось здесь почти со всеми. Все окна в небольшой комнатушке были плотно закрыты. Полковник Пайкэвэй был почти погребен под сигарным пеплом. Дышать было практически невозможно, и в официальных кругах его кабинет именовался не иначе, как «малый кошатник».
— А, дорогой друг, — произнес сэр Джордж с напускной бодростью и энергией, совсем не подходившей к его унылому и аскетическому облику. — Давненько мы с вами не виделись, а?
— Садитесь, пожалуйста. Сигару?
Сэра Джорджа слегка передернуло.
— Нет, благодарю, — сказал он, устремляя многозначительный взгляд на окно.
Полковник Пайкэвэй намека не понял. Сэр Джордж откашлялся — вернее, закашлялся — и сказал:
— Э-э… Кажется, Хоршэм к вам уже заходил.
— Да, и сказал все, что хотел, — ответил полковник Пайкэвэй, позволяя своим глазам снова закрыться.
— Я думаю, это даже к лучшему. Ну, что он к вам заходил. Крайне важно, чтобы информация никуда не просочилась.
— А, — сказал полковник Пайкэвэй. — Но она ведь уже просачивается?
— Прошу прощенья?
— Просачивается, — повторил полковник Пайкэвэй.
— Не знаю, насколько вы… э-э… осведомлены о недавнем происшествии…
— Нам известно всё, — заявил полковник Пайкэвэй. — Для этого мы тут и сидим.
— О да, разумеется. Я говорю про С. Н. — понимаете, кого я имею в виду?
— Пассажира, недавно прибывшего из Франкфурта, — сказал полковник Пайкэвэй.
— Совершенно невероятный случай. Совершенно невероятный. Не знаешь, что и думать. Трудно себе представить…
Полковник Пайкэвэй нетерпеливо отстукивал пальцами по столу.
— Не знаешь, что и думать, — повторил сэр Джордж. — Вы с ним знакомы?
— Встречался раз или два, — сказал полковник Пайкэвэй.
— Просто уму непостижимо…
Полковник Пайкэвэй не без труда подавил зевок. Ему порядком надоело все, чего не мог себе представить сэр Джордж и что было непостижимо его уму. Он вообще был невысокого мнения об умственных способностях сэра Джорджа. Осмотрительный человек — из тех, на кого можно положиться, — в своем министерстве дела ведет с должной осторожностью. «Но умом не блещет. Может, это и к лучшему, — подумал полковник Пайкэвэй. — По крайней мере, тем, кто думает, сомневается и не уверен в себе, можно доверить место, на которое они попали по воле Бога и избирателей».
— Вряд ли можно забыть, — продолжал сэр Джордж, — те разочарования, которые постигли нас в прошлом.
Полковник Пайкэвэй сочувственно улыбнулся.
— Чарлстон, Конвей и Курто, — сказал он. — Им доверяли полностью, они были проверены-перепроверены…
— Порой начинаешь сомневаться, а можно ли доверять хоть кому-то, — уныло сказал сэр Джордж.
— Какие тут сомнения? — сказал полковник Пайкэвэй. — Конечно, нельзя.
— Взять хотя бы Стаффорда Ная, — сказал сэр Джордж. — Из хорошей семьи… Из почтеннейшей, я бы даже сказал. Я лично знал и его отца, и деда.
— В семье не без урода.
Это замечание не смутило сэра Джорджа. Он словно его и не слышал.
— Не могу отделаться от сомнений. Понимаете, иногда он кажется таким несерьезным…
— Когда я был помоложе, — неожиданно сообщил полковник Пайкэвэй, — я повез двух своих племянниц смотреть замки на Луаре[40]. Вижу — на берегу рыбак. А у меня с собой была удочка. Вот он мне и говорит: «Vous n'etes pas un pecheur serieux? Vous avez des femmes avec vous»[41].
— Неужели вы думаете, сэр Стаффорд?..
— Нет-нет, никаких историй с женщинами. Его слабость — ирония. Любит подшутить. Не может отказать себе в удовольствии выставить других дураками.
39
В оригинале игра слов, основанная на том, что английское слово miniser имеет значение не только «министр», но и «священник».
40
Луара — самая большая река Франции, которая протекает с юго-востока на северо-запад страны и по берегам которой расположено много старинных феодальных замков.