Примечания
1
На русский язык была переведена только одна его новелла, «Неверующий фараон». См. сборник «Красный бук». Повести и рассказы. Перевод с голландского. М., «Прогресс», 1971.
(обратно)2
Образ мыслей, мировоззрение (нем.).
(обратно)3
Сон во сне (англ.).
(обратно)4
Мофы — презрительная кличка, данная немцам населением Голландии и Бельгии во время оккупации. — Здесь и далее примечания переводчиков.
(обратно)5
НСД — национал-социалистское движение — партия нидерландских фашистов.
(обратно)6
Общественно-политическая организация, возникшая в 1940 году с целью объединить население в условиях немецко-фашистской оккупации. За отказ идейно поддержать Германию в войне против Советского Союза Нидерландский союз был распущен в июле 1941 года.
(обратно)7
Staatspoorwegen (голл.) — Государственные железные дороги.
(обратно)8
Знание света, обходительность (франц.).
(обратно)9
Организатор — это вы сами (нем.).
(обратно)10
Вообще (нем.).
(обратно)11
Свобода (нем.).
(обратно)12
Случай не из серьезных (нем.).
(обратно)13
Главарь голландских фашистов, председатель партии НСД.
(обратно)14
Пронемецки настроенная (нем.).
(обратно)15
Биллем Билдердейк (1756–1831) — известный нидерландский поэт, приветствовавший оккупацию страны армией Наполеона.
(обратно)16
Голландский фунт равен 500 граммам.
(обратно)17
Weerafdeling (голл.) — отряд голландских штурмовиков.
(обратно)18
Полевая жандармерия, носившая зеленые шинели.
(обратно)19
Стачка, охватившая почти всю страну и вызванная приказом немцев, чтобы голландские военнослужащие, отпущенные на свободу после капитуляции, вернулись в лагеря для военнопленных.
(обратно)20
Зейсс-Инкварт — имперский наместник Голландии, казнен по постановлению Нюрнбергского трибунала в 1946 году.
(обратно)21
Амстердам (разг. голл.).
(обратно)22
Royal Air Force (англ.) — Королевские воздушные силы.
(обратно)23
Национальный герой Нидерландов (1607–1676). В 1672 г. разбил англо-французский флот в битве при Солбее.
(обратно)24
Arbeitsdienst (нем.) — место для отбывания принудительных работ в зоне оккупированных гитлеровцами стран.
(обратно)25
Хендрикус Коляйн (1869–1944) — бывший нидерландский премьер министр, реакционер.
(обратно)26
Скандал в доме (лат.).
(обратно)27
Вы господин Эскенс, настройщик? Идемте со мной (нем.).
(обратно)28
«Одна страна, один народ, один фюрер» (нем.) — популярный фашистский лозунг.
(обратно)29
Добродушие (франц.).
(обратно)30
Маленькая шлюха (нем.).
(обратно)31
Спорынья (лат.).
(обратно)