Выбрать главу

Шевалье потер лоб, на лице у него читалось недовольство и отвращение.

— Ah, quelle idée, mais c’est dégoűtante…[54] Какое фантастическое подозрение. Чтобы я… Я! Нет, это просто безумие. Я неожиданно вошел в комнату, согласен, и ненароком застал вас в щекотливой ситуации, этого я тоже не отрицаю. Но такое! Ventre-saint-gris! Нет, тысячу раз нет! Вы вскочили с постели, закричали как безумец и устремились вон. Я пытался остановить вас, но, увы, раненая нога… Enfin! Все же я вас отыскал. И в каких обстоятельствах! В глубочайшем унижении и в обществе этого остолопа, несчастный дворянин, вдобавок одержимый болезненными фантазиями…

— Не верьте ему, — прогремел из грота Длинный Ганс.

— Кретин! Ах, барон, как же вы, наверное, страдали, вы, человек благородного происхождения, тонкий, впечатлительный… Единственный слуга — этот Гаргантюа… ужасная пещера, грубая пища…

— Что правда, то правда, — признал Герман. — Заливной поросенок был в самом деле отвратный.

— Вот видите! Ваш тонкий организм бунтует, ах, что за судьба, справедливость взывает к небесам о мщении… Какое счастье, что при вашем головокружительно высоком происхождении никакое бесчестье не может вас запятнать. С вами обстоит так же, как с барышней Эрмелиндой. Для репутации обыкновенной бюргерши sejour[55] в веселом доме был бы губителен, однако ж грязь сточной канавы никогда не пристанет к столь белоснежному, аристократическому существу, как она. Сей печальный опыт лишь привнес толику спокойствия и равновесия в ее прежде несколько строптивую натуру…

— Эрмелинда, — пробормотал Герман, потирая лоб. — Господи, неужели этому суждено вернуться…

— И вы, барон, тоже должны вернуться. К своему званию, правам, обязанностям. И в Вальдштайн.

— Эрмелинда… Так это правда, что вы и Эрмелинда… что ничего… я имею в виду…

— Фантастическое подозрение. Конечно, нет.

— Где мне ее найти?

— В Вальдштайне, где же еще? Я, разумеется, поспешил вызволить высокоблагородную барышню из этого вертепа.

— Вы… вызволили барышню Эрмелинду…

— Она все время спрашивала о вас. Неужели вы не понимаете, что покорили ее сердце?

— Нет. Я не хочу. Не хочу опять…

Шевалье нахмурился, скрестил руки на груди.

— Барон, я вынужден сделать вам упрек. Ваше поведение не подобает дворянину.

— Что?

— С высокоблагородной дамой так обращаться негоже.

— С кем?

— С Эрмелиндой фон Притвиц. С кем же еще?

— Так я, значит…

— Вот именно! Боже мой, никто вам не запретит этак бесчинствовать с молочницами и трактирными служанками, кровь горячая, молодая, что в этом дурного? Но с такой дамой, как высокоблагородная барышня фон Притвиц, согласитесь… Как истинный дворянин, вы должны узаконить вашу связь, тем более что она, очевидно, чревата плодом.

— Что вы говорите!

— А что вы, собственно, ожидали? Ваша пылкая страсть, ваши могучие чресла, mais vous êtes un vrai Hercules, mon cher baron…[56] Барышня фон Притвиц понесла.

— О Господи. Что я наделал. Бедное дитя. Как же мне быть…

— Не понимаю ваших сомнений, барон.

— Верно, я ведь барон, это упрощает дело. Ах, только бы она согласилась… А кстати, каким образом все это связано с моим баронством?

— Не верьте ему, — опять прогремел Длинный Ганс.

— Ах, все очень просто. Правда открылась бы уже давно, если б не ваше редкостное сумасбродство… Enfin, до поры до времени на моих устах печать молчания. Мне поручено привезти вас в Вальдштайн, там вы все и узнаете.

— Ну что ж, тогда с Богом. В Вальдштайн. Барон? Господи, не так уж это и глупо. Верно, Длинный Ганс? Нечего тут разлеживаться и злобствовать. Поедешь со мною, домой.

— Не хочу. Что-то здесь нечисто.

— Заклинаю вашу милость оставить этого малого здесь. Какая неотесанность, какой фамильярный тон… Ему не место в новой жизни, которая вас ожидает.

Герман медлил. Шевалье завороженно смотрел на него.

— Ей-Богу, не знаю… Оставить Длинного Ганса? Нет, это невозможно. Он следовал за мною в унижении, значит, последует и в благополучии.

Шевалье ощерил зубы в уродливой гримасе и опять скрестил руки на груди. Герман ничего не заметил. Снял лавровый венок, развязал платок и яростно крикнул в недра грота:

— Ганс! Упрямый остолоп! Сам выйдешь или за уши тебя тащить? Иди сюда. Я ведь теперь барон!

— Все это ложь и обманные призраки. Осенью вы были фельдмаршалом, и добром это не кончилось.

Шевалье с трудом овладел собой, прижал к груди острый подбородок.

— Не благоволите ли, ваша милость, все-таки…

— Вздор! Длинный Ганс! Если не выйдешь подобру-поздорову, я уеду домой без тебя. Можешь тогда сидеть в гроте и злиться.

вернуться

54

Ах, как вы могли подумать, это омерзительно… (франц.)

вернуться

55

Пребывание (франц.).

вернуться

56

Вы же настоящий Геркулес, дорогой барон… (франц.)