Выбрать главу

Суконщик

Смех и плач Оставьте: я не слеп, а зряч И не уйду отсель домой Без денег.

Гильеметта

Что вы, боже мой, За околесицу плетете!

Суконщик

Чужому дяде или тете Не склонен я дарить сукно.

Патлен

(притворяется, что бредит)

Тсс! Тсс! В аббатстве Иверно Семнадцать гитарят из чрева На свет извергла королева Гитар. Я избран в кумовья. Тсс! Никогда не думал я, Что так уважен буду вдруг.

Гильеметта

О Боге думайте, мой друг. Дались вам эти гитарята!

Суконщик

Почтеннейший, а где же плата, Которой жду я уж давно За то отменное сукно, Что взяли лично вы сегодня?

Гильеметта

Да поразит вас длань Господня За сей неслыханный навет!

Суконщик

Возмездьем Божиим не след Грозиться зря. В конце концов Я драп забрать назад готов: Он дан в кредит. Так в чем же дело? До чертиков мне надоело Свое просить.

Гильеметта

Как вы черствы! Напоминаете мне вы И поведеньем и лицом Умалишенного, Гильом. Будь право у меня и сила, Я вас веревкой бы скрутила И в сумасшедший дом свезла.

Суконщик

От вас и жду я только зла. Должок мне все же возвратите.

Гильеметта

Вы Benedicite[7] прочтите Да раза три перекреститесь.

Суконщик

А вы со мною разочтитесь, И я молиться буду рад.

Патлен

Mere de Diou, la Coronade, Par fye, у m’en void anar, Or renague biou, outre mar! Ventre de Diou! Z’en diet gigone, Castuy carrible, et res ne donne. Ne carillaine, fuy ta none; Que de l’argent il ne me sone.

(Суконщику.)

Кум, вам понятно это все же?

Гильеметта

Был дядя у него в Лиможе, Брат сводной тетушки его. Скажите, сударь, каково Болтает он по-провансальски?

Суконщик

Пусть объяснит он мало-мальски, Когда уплатит за сукно?

Патлен

Шударыня, не шуждено Укрыться мне от этой жабы, Куда штремглав я ни бежал бы. Швященник из меня плохой. Шлужить в шоборе толк какой, Когда поют в нем ахинею.

Гильеметта

Чай, приобщить его успею Святых Даров.

Суконщик

Я не пойму, Он шепелявит почему И глупости несет сплошные?

Гильеметта

Мать у него из Пикардии.

Патлен

А это что еще за маска И для чего такая пляска? Wacarme liefve, Gonedman, Tel bel bighod gheueran. Henriey, Henriey, conselapen Jch salgned, ne de que maignen; Grile, grile, schole houden, Zilop, zilop, en nom que bouden, Disticlien unen desen versen Mat groet festal ou truit den herzen. Ватвиль, вот вам вино, друг мой. Прошу вас чокнуться со мной, А уж кума нам подольет. Боюсь, мой смертный час грядет. Мессир Тома — мой духовник. За ним бегите сей же миг, Любезный мой Ватвиль.

Суконщик

Ах, меня Все время бесит болтовня. На этом чертовом наречье. Вам говорят по-человечьи: Верните долг — и я уйду.

Гильеметта

Не говорите ерунду. Ни слова более о плате. С какой платить мы будем стати? У вас, простите, медный лоб.

Патлен

(переходит на нормандский диалект)

Я — сущий Ренуар-Ослоп, Лишь палицы евонной нет. Ой-ой! Сто бед — один ответ! Теперича мне впился в зад, Не знаю, овод или гад. Страдаю хворостью я той, Которую Жербольд святой Наслал на жителей Байё, Утратив из-за них свое Епископское место там. Я помню, как об этом нам Жан дю Кемен поведал в школе. Был весельчак он. Выпить, что ли, За дю Кемена?
вернуться

7

Благословите (лат.).