Суконщик
Смех и плач
Оставьте: я не слеп, а зряч
И не уйду отсель домой
Без денег.
Гильеметта
Что вы, боже мой,
За околесицу плетете!
Суконщик
Чужому дяде или тете
Не склонен я дарить сукно.
Патлен
(притворяется, что бредит)
Тсс! Тсс! В аббатстве Иверно
Семнадцать гитарят из чрева
На свет извергла королева
Гитар. Я избран в кумовья.
Тсс! Никогда не думал я,
Что так уважен буду вдруг.
Гильеметта
О Боге думайте, мой друг.
Дались вам эти гитарята!
Суконщик
Почтеннейший, а где же плата,
Которой жду я уж давно
За то отменное сукно,
Что взяли лично вы сегодня?
Гильеметта
Да поразит вас длань Господня
За сей неслыханный навет!
Суконщик
Возмездьем Божиим не след
Грозиться зря. В конце концов
Я драп забрать назад готов:
Он дан в кредит. Так в чем же дело?
До чертиков мне надоело
Свое просить.
Гильеметта
Как вы черствы!
Напоминаете мне вы
И поведеньем и лицом
Умалишенного, Гильом.
Будь право у меня и сила,
Я вас веревкой бы скрутила
И в сумасшедший дом свезла.
Суконщик
От вас и жду я только зла.
Должок мне все же возвратите.
Гильеметта
Вы Benedicite[7] прочтите
Да раза три перекреститесь.
Суконщик
А вы со мною разочтитесь,
И я молиться буду рад.
Патлен
Mere de Diou, la Coronade,
Par fye, у m’en void anar,
Or renague biou, outre mar!
Ventre de Diou! Z’en diet gigone,
Castuy carrible, et res ne donne.
Ne carillaine, fuy ta none;
Que de l’argent il ne me sone.
(Суконщику.)
Кум, вам понятно это все же?
Гильеметта
Был дядя у него в Лиможе,
Брат сводной тетушки его.
Скажите, сударь, каково
Болтает он по-провансальски?
Суконщик
Пусть объяснит он мало-мальски,
Когда уплатит за сукно?
Патлен
Шударыня, не шуждено
Укрыться мне от этой жабы,
Куда штремглав я ни бежал бы.
Швященник из меня плохой.
Шлужить в шоборе толк какой,
Когда поют в нем ахинею.
Гильеметта
Чай, приобщить его успею
Святых Даров.
Суконщик
Я не пойму,
Он шепелявит почему
И глупости несет сплошные?
Гильеметта
Мать у него из Пикардии.
Патлен
А это что еще за маска
И для чего такая пляска?
Wacarme liefve, Gonedman,
Tel bel bighod gheueran.
Henriey, Henriey, conselapen
Jch salgned, ne de que maignen;
Grile, grile, schole houden,
Zilop, zilop, en nom que bouden,
Disticlien unen desen versen
Mat groet festal ou truit den herzen.
Ватвиль, вот вам вино, друг мой.
Прошу вас чокнуться со мной,
А уж кума нам подольет.
Боюсь, мой смертный час грядет.
Мессир Тома — мой духовник.
За ним бегите сей же миг,
Любезный мой Ватвиль.
Суконщик
Ах, меня
Все время бесит болтовня.
На этом чертовом наречье.
Вам говорят по-человечьи:
Верните долг — и я уйду.
Гильеметта
Не говорите ерунду.
Ни слова более о плате.
С какой платить мы будем стати?
У вас, простите, медный лоб.
Патлен
(переходит на нормандский диалект)
Я — сущий Ренуар-Ослоп,
Лишь палицы евонной нет.
Ой-ой! Сто бед — один ответ!
Теперича мне впился в зад,
Не знаю, овод или гад.
Страдаю хворостью я той,
Которую Жербольд святой
Наслал на жителей Байё,
Утратив из-за них свое
Епископское место там.
Я помню, как об этом нам
Жан дю Кемен поведал в школе.
Был весельчак он. Выпить, что ли,
За дю Кемена?