19. «Шесть книг толкований на пророка Иеремию» (часть 6).
20. «Восемнадцать книг толкований на пророка Исаию» (части 7–9).
21. «Четырнадцать книг толкований на пророка Иезекииля» (части 10–11).
22. «Одна книга толкований на пророка Даниила».
23. «Три книги толкований на пророка Осию».
24. «Одна книга толкований на пророка Иоиля» (часть 12).
25. «Три книги толкований на пророка Амоса».
26. «Одна книга толкований на пророка Авдия».
27. «Одна книга толкований на пророка Иону».
28. «Одна книга толкований на пророка Наума» (часть 13).
29. «Две книги толкований на пророка Михея».
30. «Одна книга толкований на пророка Аввакума».
31. «Одна книга толкований на пророка Софонию».
32. «Одна книга толкований на пророка Аггея» (часть 14).
33. «Три книги толкований на пророка Захарию».
34. «Одна книга толкований на пророка Малахию» (часть 15).
35. «Четыре книги толкований на Евангелие от Матфея» (часть 16).
36. «Три книги толкований на послание ап. Павла к Галатам».
37. «Три книги толкований на послание ап. Павла к Ефесянам» (часть 17).
1. Блаженный Иероним-переводчик. Бл. Иеронима по учености сравнивают с Оригеном. Наибольшие заслуги его заключаются в трудах по переводу на латинский язык Библии. Начавши исправление существовавшего в его времена текста, он завершил эту работу самостоятельным переводом книг Священного Писания на латинский язык, причем, им были использованы и гекзаплы Оригена. Но во всеобщее употребление перевод бл. Иеронима вошел лишь с VII в., а в XII в. он получил название Вульгата.
Заняться новым переводом священных книг на латинский язык побудило бл. Иеронима то обстоятельство, что древний латинский перевод подвергся большой порче. Новый Завет и Псалтирь были пересмотрены бл. Иеронимом еще в Риме по поручению папы Дамаса; работа по переводу Ветхого Завета была осуществлена им после переселения в Палестину в Вифлееме. Для того, чтобы возможно лучше выполнить свою задачу, бл. Иероним изучил не только еврейский язык, но и халдейский, сирский. В основу перевода им был положен еврейский текст, но этому тексту он не следовал слепо.
Превосходное знание языков обеспечило высокое качество переводу, но в результате некоторой спешки и в нем оказались неисправности, которые он старался устранить впоследствии. В Римской Церкви перевод бл. Иеронима пользуется большим авторитетом; он находится в употреблении и в Восточной Церкви. Язык перевода отличается ясностью и в то же время красотой и выразительностью.
Кроме книг Священного Писания бл. Иероним перевел на латинский язык многие произведения Оригена, причем, во вторую половину жизни из поклонника Оригена бл. Иероним превратился в его противника. На сочинения великого александрийца обратил внимание бл. Иеронима св. Григорий Богослов. При первом знакомстве они до такой степени поразили воображение бл. Иеронима своей обширностью и эрудицией, что он вознамерился перевести их на латинский язык полностью. Намерение не было осуществлено, но бл. Иероним несколько раз принимался за эту работу и в 399 г. сделал перевод сочинения Оригена «О началах», не сохранившийся до нашего времени.
Кроме Оригена бл. Иероним переводил сочинения Дидима Александрийского, правила св. Пахомия и апокрифическое Евангелие от евреев, но не все переводы сохранились.
Убежденный в том, что только Священное Писание требует буквального и дословного перевода, в прочих переводах бл. Иероним всегда давал более или менее близкий к подлиннику перифраз. При таком способе воспроизведения подлинника на переводах не могла не сказаться индивидуальность переводчика. Будучи ритором по призванию и блестящим стилистом, искренно любя изящное слово, бл. Иероним проявил свои литературные вкусы и в переводах. Получая возбуждение в простых образах подлинника, он любил украшать их подробностями и драматизировать положения. «Если перевожу буквально, — говорит бл. Иероним, — то выходит нескладно; если по необходимости что — нибудь изменю в расстановке или в речи, то покажется, что я отступил от обязанности переводчика… И если кому представляется, что прелесть языка от перевода не изменяется, тот пусть буквально переводит Гомера на латинский. Скажу нечто большее: пусть он того же Гомера перекладывает прозой того же языка: он увидит смешную конструкцию и изящнейшего поэта едва говорящим» (5:315, 316).
2. Бл. Иероним — экзегет Священного Писания. Как экзегет бл. Иероним превосходит своей ученостью и знанием предмета многих латинских отцов Церкви.
Из священных книг Ветхого Завета бл. Иероним истолковал Екклезиаста и всех пророков. Правда, на книгу пророка Иеремии довел он толкование до 33 главы (всего у пророка Иеремии 52 главы, — следовательно, не истолковано 20 глав). Заботы и беспокойства последних лет жизни блаженного учителя Церкви не позволили ему окончить этот труд. Из священных книг Нового Завета он изъяснил Евангелие от Матфея и послания ап. Павла к Галатам, Ефесянам, к Титу и Филимону. Кроме того, часть писем бл. Иеронима экзегетического содержания.