Прямо перед Биллом стоял мужчина лет тридцати пяти-сорока, с коротким ежиком седых на концах волос и эдакой благородной небритостью, в виде аккуратной щетины на щеках и подбородке. Серые глаза мужчины были чуть прищурены, словно тот про себя усмехался чему-то. Одет он был по-дорожному, в клетчатую рубашку, сапоги для конной езды, брюки грубой ткани и короткую куртку. Когда дверь открылась, он положил руки на пояс, отведя полы куртки назад, и стали видны висящие на ремне кобура с револьвером и начищенная полицейская бляха.
По правую руку от мужчины улыбалась довольно высокая женщина примерно одного с ним возраста, с круглым, кошачьим лицом, очень подходящим для того, чтобы часто и широко улыбаться, зелёными яркими глазами и прямыми каштановыми волосами, собранными на затылке в пучок. Одета она была также, с поправкой на различия в мужском и женском фасонах. Женщина держала в руках небольшой плоский чемоданчик.
Последним был молодой, не старше тридцати лет, парень, своим обликом напоминающий не то о корсиканских пиратах, не то о русских разбойниках-казаках, не то о восточноевропейских цыганах. Был он черняв, кудряв, с чёрными, как смоль, глазами, вместо куртки на нём был кафтан с вышитыми узорами, а довершала картину золотая серьга в ухе.
На фоне этой троицы пожилой толстый полицейский в ночной рубашке, халате и колпаке выглядел просто глупо. Кроме того, он так и не понял, что они здесь делают. Может, это из столицы по его душу пожаловали? Билл торопливо перебрал в голове все те мелкие грешки и злоупотребления, которыми богата биография любого провинциального законника, но не нашёл ни одного, за который его могли удостоить такой «делегации». Ситуация становилась чем дальше, тем глупее, хотя ни одного слова так и не было произнесено. Пытаясь хоть как-то избавиться от нарастающего ощущения неловкости, Билл решил для начала всё-таки на гостей слегка прикрикнуть. Так, чтобы, в случае чего, можно было быстро извиниться.
— Я надеюсь, уважаемые, что вы имеете достаточно оснований и полномочий, чтобы будить меня в такую рань?! — Констебль попробовал наехать пузом на мужчину со значком. Тот не шевельнулся, остановив напор констеблевского брюха своим плоским, но непоколебимым прессом. Мужчина чуть улыбнулся, снял широкополую шляпу и вежливо поинтересовался:
— Вы — констебль Лонгган?
— Ну я, а что? — Насторожился Билл, сдавая позиции.
— Мы прибыли сюда по вашему вызову.
— Моему?! — Вот теперь констебль был окончательно ошарашен.
— А разве не вы писали в Скотланд-Ярд, что у вас возникли проблемы с разграблением могил?
— Э-э… Я, но я не думал, что… — Констебль хотел сказать, что и не надеялся, что на его запрос обратят внимание, но вовремя прикусил язык. — А давайте в дом зайдём?
— Давайте зайдём. — Согласился мужчина.
Оказавшись внутри, гости не стали даже садиться, а сразу взяли быка за рога.
— Я инспектор Сэм Вайс, следователь Скотланд-Ярда по особо важным делам. Это — доктор Клэр Фабье, медик и эксперт во многих областях. А это — Казик Арисев, наш коллега из Польши, оперативный сотрудник. Надеемся на сотрудничество.
— А-ам… Извините, уважаемые, но я не рассчитывал привлечь столько внимания к нашим событиям. — Решился наконец на признание мистер Лонгган. — Почему Скотланд-Ярд прислал следователя по особо важным делам?
— Видите ли, Билл, не всё так просто. Ваш случай — не первый в череде странных преступлений. — Соврал Сергей-Сэм, которому и самому было бы интересно знать ответ. — Мы считаем, что здесь замешана некая оккультная тайная организация. Мы не знаем их цели и методы, но известно, что они проводят дикие ритуалы с применением человеческих останков. Разумеется, полиция не могла оставить такое без внимания. Но мы столкнулись с чем-то большим, чем преступная секта. До сих пор они уходят от руки закона. Теперь вы понимаете, насколько серьёзно всё, здесь происходящее?