— Но еще неизвестно, поверят ли ей.
Алтея жалобно сказала:
— Но он не мог бы быть одновременно в Гроув-Хиллхаусе и в павильоне!
Мисс Силвер с сочувствием посмотрела на нее.
— Мистер Карей говорит, что он был в Гроув-Хилл-хаусе?
Алтея растерянно сказала:
— Он… не знает, во сколько пришел туда. А Элла Харрисон говорит, что знает. Но он не позволил ей это сказать.
— А сам он скажет?
— Он… он… — ее голос угас.
— Вижу, что нет. Потому что знает, что это не правда, так?
— Он не знает, во сколько пришел. Так он говорит.
А раз не знает, как он может сказать, правда это или нет?
Мисс Силвер серьезно сказала:
— Как я понимаю, мистер Карей настаивает на этом, потому что не может точно назвать время своего возвращения, тем не менее он уверен, что было очень поздно.
— Он не знает. Элла Харрисон говорит, что было одиннадцать часов. Почему он не позволяет ей это сказать?
— Он вам сказал почему?
Алтея отвела взгляд.
— Не сказал. Я думаю, из-за Джека. Я думаю, если бы она сказала, что он был дома, то потом бы добавила, что он был с ней, и долго. О, вы же понимаете, что я имею в виду? Разве вы не понимаете, что люди подумают, что подумает Джек?!
Мисс Силвер прекрасно это понимала. И не только это. Но прежде чем она успела ответить, Алтея опять взорвалась.
— Но раз это не правда, какая разница, кто что станет говорить?! Джек этим сплетням не поверит, ведь Ники его кузен. Да и не был он с Эллой — как пришел, сразу лег спать. А Джеку можно все объяснить: что она наплела это только ради спасения Ники. Джек понял бы, что не было ничего такого…
Помолчав, мисс Силвер сказала:
— Мистер Карей поступил очень разумно, что не согласился на лжесвидетельство. Лжесвидетельство незаконно и аморально. Тот, кто дает ложные показания, либо сам нечист, либо руководствуется чрезвычайно сильным мотивом.
Взять ту же миссис Харрисон. Хорошенько подумайте, есть ли у нее мотив, и в чем он может состоять?
Еле слышно Алтея сказала:
— Помочь Ники…
Глава 28
На следующее утро прибыл Фрэнк Эбботт. Мисс Силвер сама открыла инспектору дверь и провела его в столовую, потом села у стола и достала из цветастой ситцевой сумки шерсть и спицы. Спинка жилетки, предназначенной маленькой Тине, была почти уже завершена. Фрэнк посмотрел на розовый прямоугольничек, подняв бесцветную бровь, и поинтересовался:
— Как вы думаете, сколько миллионов петель вы вяжете за год?
Мисс Силвер улыбнулась.
— Признаться, никогда об этом не задумывалась.
— А надо бы. Может набежать парочка миллиардов.
Подумать только, сколько одежды требуется всяким дошколятам!
Мисс Силвер, не поворачивая головы, позволила себе осмотреть его безупречный костюм, в тон костюму галстук, платок и носки, элегантные туфли, после чего заметила:
— Не только дошколятам, мой дорогой Фррэнк.
Он засмеялся.
— Каждый стремится иметь свой особый облик. Мне постоянно твердят, что я не похож на полицейского. Надо сказать, это часто мне помогает. Итак, что вы для меня припасли?
Она деловито вязала и как бы между прочим обронила.
— Николас Карей съехал от Харрисонов.
Фрэнк сидел, откинувшись на спинку стула. Он заранее отодвинул его подальше от стола, чтобы было куда вытянуть свои длинные и стройные ноги. Вид у инспектора был довольно вялый, видимо, из-за того, что вечер с очаровательной кузиной непредвиденно затянулся. Полусонным голосом он сказал:
— Он довел этот факт до нашего сведения.
Мисс Силвер продолжала.
— Он приходил вчера сюда сразу после чая, что дало мне возможность посетить сестер Пим.
— Что вы говорите!
— Визит оказался весьма полезным и познавательным.
Надо сказать, они были очень обрадованы и поделились со мной ценной информацией. Причем было ее довольно много.
— Которую, как я полагаю, вы сейчас откроете мне.
Мисс Силвер передала ему те фрагменты беседы со всезнающими сестрами, которые считала важными. Фрэнк смотрел на нее почти враждебно и в конце концов перебил, не дав закончить.
— Зачем мне знать, что миссис Харрисон слишком ярко красится и что все три мисс Пим осуждают ее за то, что она… мм… любит пострелять глазками в гостях, а дома превращается в ведьму и срывает злость на собственном муже? И сдается мне, что доктор Гамильтон и молодой помощник священника не имеют ни малейшего отношения к убийству миссис Грэхем.
Мисс Силвер посмотрела на него с укором. Ему припомнились школьные наставления: он только что нарушил правила приличия, перебив собеседника.
Без единого комментария она продолжила, и теперь подошел черед безыскусного рассказа Лили Пим о потерянном бриллианте миссис Харрисон. Фрэнк слегка усмехнулся.
— И что же?
Продолжая вязать, мисс Силвер ровным голосом произнесла:
— Я нашла его.
Фрэнк резко выпрямился.
— Что?!
Мисс Силвер отмотала несколько витков с розового клубка.
— Я нашла бриллиант и уверена, это тот, что выпал из кольца миссис Харрисон.
— Позвольте спросить, где?
— В нескольких дюймах от того места, где лежал труп миссис Грэхем, — четко отрапортовала мисс Силвер.
— Что?!
На этот раз ей не пришлось досадовать на отсутствие внимания. Фрэнк так и сверлил ее своими прозрачными голубыми глазами. Она сказала:
— Сама не знаю, что заставило меня еще раз осмотреть павильон. Я знала, что местная полиция вела расследование тщательно.
— Как оказалось, не слишком тщательно!
— Я не уверена, что их можно осуждать. Они ведь просто все осматривали, они же не искали какой-то конкретный предмет.
— А вы искали?
— У меня из головы не шел этот потерянный камень.
— Где вы его нашли?
— Поковыряла шпилькой в щели под порогом.
Фрэнк смотрел на нее как на какое-то диво.
— Вы! Поковырялись в щели! Шпилькой! Ну, теперь все совершенно ясно! Куда уж нам против вас со своими пистолетами?!
Наклонившись к ситцевой сумке, мисс Силвер достала картонную коробочку и положила ее перед Фрэнком.
— Он там, я завернула его в бумажную салфетку. Я уверена, что он подойдет к кольцу миссис Харрисон. И в таком случае, неизбежно напрашивается соответствующий вывод, что, покинув дом неких Рэкитов, у которых играла в бридж во вторник вечером, она отправилась в павильон, У этих Рэкитов была и Лили Пим, поистине просто бесценная свидетельница. Видишь ли, она питает слабость к драгоценностям миссис Харрисон, которые и впрямь хороши.
Говорит, что обычно считает ее бриллианты — три на сапфировом кольце, три на рубиновом, три на жемчужном и пять на просто бриллиантовом. Утром в среду они ехали в одном автобусе, и когда миссис Харрисон сняла перчатку, чтобы отсчитать деньги за билет, Лили заметила, что одного бриллиантика из пяти нет.
— Он мог выпасть в любой момент и где угодно. Послушайте, она могла его потерять, когда надевала кольцо утром…
— Лили так ей и сказала, но миссис Харрисон ответила, что она практически никогда его не снимает, и добавила, что кольцо ей несколько велико, вертится на пальце, так что она могла не заметить, как что-то им задела и камень выпал.
Фрэнк нахмурился.
— Тем не менее камень мог выпасть где угодно.
— Если этот камень подойдет к кольцу, если он такой же, как остальные…
Он нетерпеливо сказал:
— В нем есть что-нибудь особенное?
— Я не эксперт. Но могу сказать, что это прекрасный камень, очень крупный и прозрачный, как говорят ювелиры, чистой воды.
Фрэнк открыл коробочку, бережно извлек скомканную салфетку и развернул. Бриллиант выпал на полированный стол, блеснув, как капля росы. Фрэнк тихонько присвистнул.
— Действительно, крупный и на редкость прозрачный.
— Сразу пять таких красавцев в одном кольце — это впечатляет, мощная штука.
— Лили Пим говорила, что кольцо очень ценное. Кто-то из Харрисонов привез эти камни из Индии. Мистер Харрисон заказал из них кольцо — это свадебный подарок жене.