Вольный перевод басни Эзопа «Вор и Собака».
[«Увидала лисица, что волк зубы точит…»] (стр. 399)
Вольный перевод басни Эзопа «Дикий Кабан и Лисица». Сохранились два варианта-автографа перевода. Печатаются оба.
[«Подралась раз кошка с собакой…»] (стр. 399)
Переделка рассказа «Собака и кошка» из книги И. Паульсона «Первая учебная книжка» (изд. 5-е, СПб. 1874, стр. 173). Сохранился автограф. Первоначально Толстой начал было рассказ так:
Подрались раз гуси с курами Хозяйка сидела на пороге.
[«Плыло по реке бревно…»] (стр. 399)
Рассказ написан на пословицу: «На воде всякое дерево здорово» и вместе с тем является переработкой басни о мужиках и дереве, которая приведена в жизнеописании Эзопа (М. 1792, стр. 71–72). Сохранился автограф.
[«Пошли два рабочих…»] (стр. 399)
Переработка в самостоятельный рассказ анекдотического эпизода из биографии Эзопа (М. 1792, стр. 11–13). Рассказ сохранился в двух редакциях. Автограф первой редакции перечеркнут Толстым. Печатаются обе редакции.
«Был один татарин пьяница…» (стр. 400)
Вольный перевод и местами переделка басни Эзопа «Жена» (ср. с басней Лафонтена «L’iviogne et sa femme», переведенной на русский язык О. Чюминой под заглавием «Пьяница и его жена»). Сохранились два автографа перевода. Печатается по второму автографу.
[«Хотелось волку подобраться к жеребенку…»] (стр. 400)
Переработка в самостоятельный рассказ басен Эзопа «Осел и Волк» и «Лев и Лошадь» и сказки братьев Гримм «Des Wolfes glücklicher Tag» в пересказе А. Н. Афанасьева («Народные русские сказки», изд. 2-е, К. Солдатенкова и Н. Щепкина, вып. IV, М. 1860, стр. 161–162). Сохранился автограф переработки басни.
[«Попался перепел в сеть к охотнику…»] (стр. 400)
Вольный перевод басни Эзопа «Человек и Куропатка». Сохранился автограф.
[«Повстречались свинья и лисица…»] (стр. 400)
Вольный перевод и местами переделка басни Эзопа «Обезьяна и Лисица». Обезьяну Толстой заменил свиньей. Сохранился автограф.
[«Гнался сокол за голубем…»] (стр. 400)
Небольшая переработка одной из басен Эзопа, переведенной на русский язык М. Т. под заглавием «Голубь и копчик». В переводе М. Т. птицелов убивает копчика (ср. «Эзоповы басни. Перевод с 2-го французского издания М. Т.», изд. Шарапова, ч. I, М. 1858, стр. 42, с басней Лафонтена «L’Oiseleur, l’Autour et l’Alouette», переведенной на русский язык О. Чюминой под заглавием «Птицелов, ястреб и жаворонок»). Сохранился автограф.
[«Мальчик украл у соседа яйца…»] (стр. 400)
Вольный перевод и местами переделка басни Эзопа «Мальчик и мать».
[«Зашли два человека в лавку…»] (стр. 401)
Переделка басни Эзопа «Юноша и Повар». У Эзопа юноша ворует у повара кусок мяса.
[«У пастуха пропала овца…»] (стр. 401)
Вольный перевод и местами переделка басни Эзопа «Пастух» (ср. с басней Лафонтена «Le Pâtre et le Lion», переведенной на русский язык В. Мазуркевичем под заглавием «Пастух и лев»). В басне Эзопа фигурируют Юпитер и лев. Пастух обещает принести в жертву козла, а затем вола. Толстой заменил было Юпитера просто богом, а затем Николаем, но потом зачеркнул то и другое.
[«Гонялся, гонялся ястреб за голубями…»] (стр. 402)
Переделка басни Эзопа «Голуби и Коршун». В басне Эзопа голуби, чтобы спастись от коршуна, сами избирают себе царем сокола, который и истребляет их.
[«Два быка бились подле озера…»] (стр. 402)
Передача в сжатом виде содержания басни Лафонтена «Les deux Taureaux et une Grenouille» (ср. перевод Сумарокова «Пужливая лягушка» и Ф. Зарина: «Два быка и лягушка»).
[«Бык подошел к озеру…»] (стр. 402)
Переделка басни Эзопа «Лягушка и Бык».
[«Петух копал навоз…»] (стр. 402)
Переделка басни Лафонтена «Le Coq et la Perle», переведенной на русский язык И. А. Крыловым под заглавием «Петух и жемчужное зерно».
[«Одна волчица попросилась к свинье ночевать…»] (стр. 402)
Переделка басни Эзопа «Сука». Толстой сжал содержание подлинника и двух собак сначала заменил волчицей и собакой, а затем волчицей и свиньей (ср. «Эзоповы басни. Перевод с 2-го французского издания М. Т.», изд. Шарапова, ч. II, 1858, стр. 90, а также с басней Лафонтена «La Lice et sa Compagne», переведенной на русский язык Г-том под заглавием: «Две собаки»).