[«Лягушки стали ссориться…»] (стр. 402)
Вольный перевод басни Эзопа «Лягушки» (ср. с басней Лафонтена «Les grenouilles qui demandent un roi», переведенной на русский язык И. А. Крыловым под заглавием «Лягушки, просящие царя»).
[«Стоял дуб выше всех деревьев…»] (стр. 403)
Возможно, что это переработка басни Эзопа «Трость и Олива». Перевод этой басни Толстой поместил в четвертой книге «Азбуки».
[«Высохли от жару пруды и болота…»] (стр. 403)
Вольный перевод басни Эзопа «Лягушки».
[«Один скупой человек собрал кубышку денег…»] (стр. 403)
Вольный перевод басни Эзопа «Скупой». В подлиннике некто советует скупому положить вместо золота камень и почитать его за золото.
[«Поспорил журавль с павлином…»] (стр. 403)
Вольный перевод басни Эзопа «Павлин и Журавль».
[«Поспорил горшок с чугуном…»] (стр. 403)
Переделка басни Эзопа «Горшки» (ср. с басней Лафонтена «Le Pot de terre et le Pot de fer», переведенной на русский язык Крыловым под заглавием «Котел и горшок» и Сумароковым под заглавием «Горшки»).
[«Стала собака кур ловить…»] (стр. 403)
Радикальная переделка басни Эзопа «Собака». В подлиннике собака кусалась исподтишка. Хозяин привесил ей колокольчик, чтобы ее остерегались. Собаку изобличила в хвастовстве старуха.
[«Заспорили солнце с ветром…»] (стр. 403)
Вольный перевод басни Эзопа «Солнце и Борей» (ср. с басней Лафонтена «Phébus et Borée», переведенной на русский язык О. Чюминой под заглавием «Феб и Борей»).
[«Вывела перепелка в овсе перепелят…»] (стр. 404)
Вольный перевод басни Эзопа «Жаворонок и его птенцы» (ср. с басней Лафонтена «L’Alouette et ses Petits avec le Maître d’un champ», переведенной на русский язык В. Мазуркевичем под заглавием «Жаворонок с птенцами и землевладелец» и Сумароковым под заглавием «Птаха и дочь ее»).
[«Олень забидел рогами лошадь…»] (стр. 404)
Вольный перевод басни Эзопа «Олень и Лошадь».
[«Пришел человек в лес…»] (стр. 404)
Переработка басни Лафонтена «La Forêt et le Bûcheron», переведенной на русский язык Сумароковым под заглавием «Топорище» и Ф. Зариным под заглавием «Лес и дровосек».
[«Состарилась охотничья собака…»] (стр. 404)
Переработка басни Эзопа «Охотник и Собака». В подлиннике охотник избил собаку, спугнувшую оленя.
[«Заспорила муха с муравьем…»] (стр. 405)
Источником для этой басни послужила басня Эзопа «Муха и Муравей» (ср. с басней Лафонтена «La Mouche et la Fourmi», переведенной на русский язык Тредьяковским под заглавием «Муха и муравей» и Крыловым под заглавием «Муха и пчела»). Басня не закончена.
[«Попала лисица в колодезь…»] (стр. 405)
Переделка басни Эзопа «Лисица и Козел» (ср. с басней Лафонтена «Le Renard et le Bouc», переведенной на русский язык Измайловым под заглавием «Козел и лисица» и Сумароковым под заглавием «Лисица и козел»).
Другая переделка этой же басни, под заглавием: «Лисица и козел», помещена во второй книге «Азбуки».
[«Везли две лошади два воза…»] (стр. 405)
Вольный перевод и местами переделка басни Лафонтена «Les deux Mulets» (ср. перевод О. Чюминой под заглавием «Два мула»).
[«Сидел рябчик на дереве…»] (стр. 406)
Переработка басни Лафонтена «Le Lièvre et le Perdrix», переведенной на русский язык А. Зариным под заглавием «Заяц и куропатка».
[«Один царь хотел испытать своего слугу…»] (стр. 406)
См. примечание к рассказу «Солдат», стр. 671. Данный рассказ является второй редакцией переработки рассказа «Добросовестный дикарь» из хрестоматии К. Ушинского «Детский мир и хрестоматия», изд. 14-е, ч. I, СПб. 1873, стр. 15. Соседа, фигурирующего в этом рассказе, Толстой сначала заменил англичанином, а затем царем, и индейца — слугой.
«Как прошло лето…» (стр. 407)
Вольный перевод и местами переделка басни Эзопа «Пчелы и Трутни». В басне Эзопа пчелы не побивают трутней. На ту же тему имеется басня Лафонтена «Les Frelons et les Mouches». Переведена на русский язык О. Чюминой под заглавием «Шершни и пчелы».