Ястреб между тем высоко поднял руки, а затем, резко опуская, с силой оттолкнулся ногами от выступа, подпрыгнув вверх не менее чем на три эрта. Прокрутившись в воздухе по спирали, мужчина каким-то невероятным образом изогнулся в полете, чтобы войти в воду под прямым углом, не оставив после себя даже брызг.
Для Ли по-прежнему оставалось загадкой, как человеку с такой внушительной фигурой удается в совершенстве владеть своим телом. Однажды она уже видела что-то подобное, во время нападения зургаров, только тогда он проделывал тот же трюк на земле, абсолютно не опасаясь упасть и свернуть себе шею, что наталкивало Оливию на мысль: подобные прыжки были для герцога такой же нормой, как езда на лошади или владение мечом.
Неслышно отступив назад, охотница решила удалиться, пока ее не обнаружили и не пришлось краснеть и объяснять, что она здесь делает.
— Лив, — голос Ястреба ударился ей в спину, едва она успела сделать несколько шагов, заставив вздрогнуть и замереть. — Если ты собиралась искупаться, то мы уже выходим.
— Нет, — не поворачиваясь, глухо процедила Ли. — Я просто хотела напомнить, что Лэйну не стоит так долго сидеть в холодной воде.
— Ли, она теплая, — послышался оправдывающийся голосок Лэйна. — Иди к нам!
— Меня Марси и Фэлис ждут, — на ходу бросила Оливия, поспешно покидая помещение, не желая выдавать свое смущение и досаду.
Выбравшись за двери, она отдышалась, прижавшись спиной к стене, после чего, схватив растерянно взиравшую на нее Грасси за руку, быстро потащила швею обратно в свою комнату.
Выйдя в холл, она обнаружила возле лестницы ссутулившихся, виновато опустивших головы Марси и Фэлис, перед которыми возвышался длинный и худой, как жердь, мужчина с заостренными чертами лица, одетый в черную ливрею, на груди у которой красовался вышитый серебряной нитью герб герцога. Человек, которого Ли мысленно нарекла сушеным тараканом, почему-то строго и грозно отчитывал девушек, громко потрясая огромной связкой ключей, зажатой в костлявой руке.
— Что здесь происходит? — подойдя ближе, поинтересовалась Ли.
— Госпожа, — вытянулся в струнку перед Оливией мужчина, от чего показался ей еще выше и худее. — Я застал ваших служанок за постыднейшим занятием.
Ли удивленно посмотрела на побледневших девушек, а затем перевела взгляд на «таракана».
— Хотелось бы узнать, кто вы такой, что позволяете себе кричать на моих служанок? — недовольно заломила бровь Ли.
— Я Орланд, паргонт* Его Светлости, госпожа, — с пафосом в голосе заявил мужчина. — И ваш покорный слуга, — чинно поклонился он.
— В чем провинились Марси и Фэлис, мастер Орланд? — холодно посмотрела в мутно-серые глаза мужчины Оливия.
— Эти две ленивые гусыни позволили себе гулять в вашем парке, нелепо заявив, что это вы отдали им такой приказ.
— Я действительно приказала им прогуляться в парке, чтобы расслабиться и отдохнуть после долгой дороги. Вы считаете мой приказ нелепым? — вопрошающе выпрямилась Ли.
Управляющий гулко сглотнул и растеряно пробубнил:
— Что вы, госпожа Оливия. Как можно… Я просто не думал, что вы можете отдать такое распоряжение…
— Что вас в нем удивляет?
— Ну, как же, — замялся Орланд. — Это ведь ваш парк! Как можно слугам туда ходить?
— А дышать со мной одним воздухом можно? — обескуражила своим вопросом мужчину Оливия. — Это ведь мой дом? Стало быть, и воздух в нем принадлежит мне. Не дышите, Орланд! Как можно? Вы воруете мою собственность!
Паргонт покрылся пунцовыми пятнами и, кажется, действительно перестал дышать.
— На будущее, Орланд, запомните: у меня очень ответственные, исполнительные и внимательные служанки, и мне не нравится, когда на них повышают голос и беспричинно обвиняют во лжи, — Ли перевела взгляд на восторженно глядящих на нее служанок, повелительно махнув им рукой. — За мной, — поднимаясь по ступеням, приказала она.
Проходя мимо застывшего памятником самому себе паргонта, Марси ехидно показала ему язык, а потом, шустро подобрав юбки, тут же бросилась за хозяйкой.
— Да, Орланд, — приостановившись, вдруг вспомнила Оливия. — Если у вас будет желание и время выйти в сад, чтобы подышать воздухом и полюбоваться красотами, я ничего не буду иметь против.
— Ему бы на пользу пошло, — хмыкнув, шепнула Фэлис. — Гляди, худой и желчный какой… Поди, болезный.