Выбрать главу

— На помощь!

Дверь распахнулась с чудовищной силой, жалко повиснув на одной петле.

Гарзула среагировала мгновенно. Раздраженно зашипев, она резво метнулась к влетевшему в комнату нелюдю, впившись острыми зубами в его бедро. Одним движением руки Касс дернул ее за хвост, отодрав от ноги вместе с мясом, а затем просто разорвал пополам, словно ветхую тряпку.

Подлетев к стоящей на кровати Оливии, трясущейся, как осиновый лист, он сгреб ее в охапку своими огромными лапищами, а затем, вытащив в другую комнату, стал вертеть, как куклу, судорожно шаря по ее обнаженному телу руками.

— Ч-что т-ты д-делаешь? — заикаясь от страха пробормотала охотница, заглянув в пылающие зеленым безумием глаза нелюдя.

Он замер, недоверчиво уставившись на Оливию, потом шумно выдохнул, меняя облик на человеческий, и низко прохрипел:

— Она тебя не укусила?

Ли слегка качнула головой из стороны в сторону, и прежде чем успела что-то сказать, ее буквально припечатало к сильному мужскому телу. Она только слышала сиплое дыхание герцога у своего виска, грохот его сумасшедшего сердца, и чувствовала, как его руки сжимают ее до ломоты в мышцах.

Опасаясь сделать лишний вздох, Оливия смотрела на белую ткань его рубахи, с какой-то запоздалой тревогой вспомнив, что на ней самой ничего в данный момент не надето. Лицо стала медленно заливать краска и сердце ушло куда-то в пятки, когда отстранившийся Ястреб легко провел ладонью по ее щеке.

— Сиди здесь, — стремительно усадив Ли на диван, Касс ринулся в спальню, вернувшись оттуда с ее одеждой.

Не дав девушке опомнится, он быстро надел на нее рубаху и, положив на колени штаны, жестко приказал:

— Одевайся быстрей, надо убираться отсюда!

Судорожно вцепившись в брюки, Ли опустила голову, избегая смотреть на мужчину. Упиваться Оливии терзавшим ее чувством стыда герцог не дал. Присев рядом с ней на корточки, он натянул на нее сапоги, как на малое дитя, потом, стремительно поднявшись, крутанул, засовывая ее руки в рукава дублета, вложил в ладонь скайрим и, перебросив через плечо, потащил к глухой, обшитой деревом стене.

Он действовал так быстро и четко, что Ли не успела даже рта раскрыть, чтобы спросить что-то или возмутиться. Касс между тем положил пятерню на гладкое деревянное полотно, и оно поплыло под его пальцами, стекая на пол, словно расплавленная карамель, открывая взору еще один тайный проход.

Опустив Оливию на ноги, Касс мягко толкнул ее в ударивший в лицо пряной сыростью проем, а затем вернул исчезнувшую было стену на место.

— Пойдем, — герцог настойчиво потянул девушку за собой, вцепившись в ее руку железной хваткой.

— Что происходит? — у Ли наконец прорезался голос, и она, отойдя от первоначального шока, стала анализировать ситуацию. — Откуда во дворце гарзула?

— Оттуда, откуда и зургары в Аххаде, — не сбавляя хода, зло буркнул Касс.

У Оливии тревожно екнуло внутри от дурного предчувствия.

— Меня опять пытались убить? — срывающимся голосом поинтересовалась она.

— Да, — коротко и ясно ответил герцог.

Оливию начала захлестывать паника. Если даже в защищенном магией дворце ей угрожала опасность, то чего следовало ожидать за его пределами?

— Почему? Я же ничего плохого никому не сделала. За что?

Касс на мгновенье замер, повернувшись к Оливии лицом, а затем тихо и мрачно сообщил:

— Я тебе уже говорил. Потому, что ты — моя жена.

— Это что, преступление, быть твоей женой? — после пережитого Оливию слегка потряхивало, и раздражение и злость ползли из нее, как расплавленная лава.

— Хуже, Лив, — тяжело и горько вздохнул Касс. — Это проклятье.

— Что? — Ли отступила на шаг, пытаясь разглядеть в полумраке выражение его лица, а потом, яростно ударила кулаками по мощной груди мужа. — Раннагарр тебя забери, Ястреб! Во что я влипла из-за тебя?

— Пойдем покажу, — поймав кисти ее рук, ярко сверкнул глазами нелюдь.

— Что покажешь? — где-то под ребрами зашевелился колкий льдистый осколок, и Ли невольно поежилась, опасаясь услышать нечто ужасающее.