Выбрать главу

— Це початок батькового вірша! — вигукую я, вражений до краю.

Монтал на якусь мить видається дуже смутним. Він киває головою і шепоче:

— Я знаю далі.

Людські теорії або ж ідеї, Немов чини Гераклові, Одвічну боротьбу ведуть з потворами, Противниками розуму шляхетного.
Немов перекладач в зачині у безумця Безглуздий текст тлумачить, Так часом і душа моя Збагнути суть речей не здатна.
О сута Істино, Ідеє платонічна! Прегарна і тендітна, Як лілія в руках у дівчини, Благаєш криком ти про допомогу, Бо власне небуття тебе могилить!
Даремні твої подвиги, Геракле, Бо ж, знаю, декому потвори милі, На жертву віддадуть себе із насолодою, З каліцтва віру утворивши!
Лунає серед крові ревище бика, Пекельний пес валує і плює вогнем, А змій сумлінно стереже Золотобокі яблука в саду.

Я записав вірш повністю. Перечитую його. Пригадую.

— Це батьків вірш!

Монтал опускає очі. Що він збирається сказати? Він каже:

— Це вірш Філотекста Херсонеського. Пам’ятаєш його?

— Це той письменник, що з’являється в сьомому розділі на вечері з менторами в Академії?

— Саме так. Ейдетичні образи, які містить «Печера», Філотекст почерпнув із власного вірша: Гераклові подвиги, дівчина з лілією, перекладач…

— Отже…

Монтал киває із незбагненним виразом на обличчі.

— Так, «Печеру ідей» написав Філотекст Херсонеський, — каже він. — Не запитуй мене, звідки я це знаю. Знаю, та й годі. Але прошу тебе, перекладай далі. До кінця вже небагато лишилося.

¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

— Наша природа — це не текст, у якому перекладач може знайти ключ до його розуміння, Геракле, і не сукупність невидимих ідей. А отже, боротися з чудовиськами ні до чого: вони чаяться всередині тебе. Незабаром кіон їх пробудить. Ти ще не відчуваєш, як вони ворушаться у твоєму нутрі?

Геракл збирався відповісти щось іронічне, коли раптом почув у темряві за жарівнею стогін, що долинав від якоїсь невиразної купи під стіною зі смолоскипом. Хоч він і не зміг роздивитися, хто це, але впізнав голос.

— Діагоре!.. — вигукнув розгадник. — Що ви з ним зробили?

— Нічого. Він усе зробив собі сам, — відказав Крантор. — Він випив кіон… і, запевняю тебе, ми самі здивувалися, як швидко напій подіяв на нього.

Здійнявши голос, він насмішкувато додав:

— Благородний філософ-платонік! Великий ідеаліст! Скільки ж люті в ньому було на самого себе! Зевсе-світе!

Цербер — біляста пляма, що гадючилася по підлозі, — вторував господарю злостивим гавкотом, виляски якого сплелися в довгі коси. Крантор нахилився й лагідно погладив пса.

— Ша, Цербере, ша… Заспокойся… Нічого не сталося…

Скориставшись нагодою, Геракл сильно смикнув мотузку, що звисала з правого золотого цвяха. Той трохи подався. Підбадьорений цим, розгадник смикнув знову, і цвях безгучно вийшов зі стіни. Кранторова увага була далі зайнята псом. Діяти треба було швидко. Проте коли Геракл спробував вільною рукою розв’язати другу, він виявив, що пальці його не слухаються: вони були крижані й помережані з краю в край полчищем крихітних змійок, що розплодилися під шкірою. Він щосили смикнув лівий цвях.

Тої миті, коли цвях вискочив зі стіни, Крантор обернувся.

Геракл Понтор був товстий і низенький на зріст. До того ж тепер його зболені руки беззахисно звисали по боках, наче зламане приладдя. Він одразу збагнув, що його єдиний шанс — скористатися чимось як зброєю. Очима він уже вибрав держак коцюби, що стирчала з вугілля, але вона була задалеко, і Крантор — що стрімко наближався — заступив би йому дорогу. Тої миті, що тривала один змиг ока, один удар серця, коли час зупиняється, а думка завмирає, розгадник відчув — навіть не глянувши — що з мотузок, якими досі були перев’язані його зап’ястки, звисають золоті цвяхи. Коли Кранторова тінь стала такою великою, що поглинула все Гераклове тіло, розгадник швидко здійняв праву руку й стрімким, навальним рухом описав нею в повітрі півколо.