– Прямо! – заорал Страппи.
Через площадь на усталом, тощем кауром коне ехал молодой человек, такой же усталый и тощий. Худобу подчеркивало то, что на нем был мундир двумя размерами больше, чем нужно. То же самое относилось и к шлему. Надо было набить его тряпьем, подумала Полли. Иначе один чих – и шлем съедет на глаза.
Офицер приблизился, и сержант Джекрам отсалютовал.
– Джекрам, сэр. Вы лейтенант Блуз, сэр?
– Да, сержант.
– Это новобранцы из верховий, сэр. Отличные парни, сэр.
Всадник окинул рекрутов взглядом, подавшись вперед, через голову лошади. Со шлема потекла вода.
– И это все, сержант?
– Да, сэр.
– Почти все они, кажется, чересчур юны, – сказал лейтенант, который и сам отнюдь не выглядел стариком.
– Да, сэр.
– И среди них тролль?
– Да, сэр. Верно подмечено, сэр.
– А этот, со швами на лбу…
– Игорь, сэр. Вроде как особое горное племя, сэр.
– Они умеют драться?
– Насколько я знаю, сэр, Игори способны перебрать ребра кому угодно, – сказал Джекрам с каменным лицом.
Юный лейтенант вздохнул.
– Не сомневаюсь, они славные ребята, – сказал он. – Ну, солдаты…
– Стоять смирно и слушать, что говорит лейтенант! – заорал Страппи.
Блуза передернуло.
– Спасибо, капрал, – сказал он. – Солдаты, у меня хорошие новости, – добавил он, хотя его голос намекал на обратное. – Вы, наверное, думали, что придется провести неделю-другую в тренировочном лагере в Кротце? Я рад сообщить вам, что… что события развиваются так… так успешно, что вы немедленно отправитесь на передовую.
Кто-то ахнул, капрал Страппи захихикал.
– Все отправляются на передовую, – повторил лейтенант. – В том числе и вы, капрал. Пора вам наконец показать себя.
Хихиканье прекратилось.
– Простите, сэр? – переспросил Страппи. – На передовую? Но вы же знаете, что я… у меня особые обязанности…
– Приказ касается всех здоровых мужчин, капрал, – заметил Блуз. – Небось у такого… э… молодца, как вы, руки чешутся подраться, после стольких-то лет?
Страппи промолчал.
– Кстати, – продолжал лейтенант, что-то ища под промокшим плащом, – у меня для вас пакет, сержант Джекрам. Насколько я знаю, очень важный.
Джекрам осторожно взял послание.
– Спасибо, сэр, потом посмотрю… – начал он.
– Наоборот, сержант, – возразил Блуз. – Новобранцы должны это видеть, потому что вы, сержант, одновременно солдат и отец солдатам! Пусть видят, как бравый воин получает награду… почетную отставку! – Блуз едва не причмокнул от удовольствия.
Не считая дождя, единственным звуком был шорох бумаги. Джекрам пухлым пальцем вскрыл конверт.
– О, – удивленно сказал он. – Отлично. Портрет Герцогини. У меня их уже восемнадцать. Ну надо же, и бумажка, в которой сказано, что это медаль. Похоже, у нас закончилось даже олово. О-о, а вот и приказ о моей отставке, и на нем оттиснута собственноручная подпись Герцогини… – Сержант перевернул и потряс конверт. – Жалованья за три месяца, впрочем, нет.
– Гип-гип ура сержанту Джекраму! – воскликнул лейтенант, обращаясь к дождю и ветру. – Гип-гип…
– Но я думал, нам дорог каждый солдат, сэр, – заметил Джекрам.
– Судя по пометкам, конверт следовал за вами не один год, сержант, – сказал Блуз. – Вы сами знаете военные порядки. Боюсь, это ваша официальная отставка, и я не могу ее отменить. Мне очень жаль. Но, во всяком случае, вам теперь нечего делать. Больше мы не будем посылать вербовщиков.
– Что? Но солдаты нужны всегда, сэр, – запротестовал Джекрам. – Я здоров и крепок, силен как конь…
– Вы – единственный, кто привел новобранцев, сержант. Вот как обстоят дела.
Сержант помедлил, а потом отсалютовал.
– Да, сэр. Очень хорошо, сэр. Я только посмотрю, как парни устроятся, сэр. Рад был служить, сэр.
– Можно спросить? – сказал Маладикт.
– К офицеру не обращаются напрямую, рядовой, – прикрикнул Джекрам.
– Ничего, пусть спрашивает, – сказал лейтенант. – В конце концов, время сейчас… необычное. Да, солдат?
– Я правильно понял, что мы отправимся в бой необученными, сэр?
– Ну… большинству из вас почти наверняка дадут пики, ха-ха, – нервно ответил сержант. – Чему здесь учиться? Просто нужно знать, за какой конец держать, ха-ха…