4
Коулун (Цзюлун) — город в Гонконге (Сянгане).
(обратно)
5
«Мэйфлауэр» — корабль, на котором в 1620 году в Америку прибыли первые поселенцы.
(обратно)
6
Кибуц — сельскохозяйственный кооператив в Израиле.
(обратно)
7
«Отвертка» — коктейль из виски, джина или водки с соком лайма.
(обратно)
8
«Манхэттен» — коктейль из вермута, ржаного или кукурузного виски со льдом и вишенкой.
(обратно)
9
Сент-Огастин — город во Флориде.
(обратно)
10
trousseau (фр.) — приданое.
(обратно)
11
Кейп-Код — мыс на юго-востоке Массачусетса.
(обратно)
12
День благодарения — официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса. Отмечается в последний четверг ноября.
(обратно)
13
Собор Святого Петра — собор в Ватикане; Ангкор — камбоджийский комплекс древних дворцов и храмов; Стена плача — святилище в Иерусалиме.
(обратно)
14
Ко-ко-ко — кудахтанье курицы; шир (англ. Shire) — графство.
(обратно)
15
Мэдисон-авеню — модная торговая улица в Нью-Йорке.
(обратно)
16
Скарабей — навозный жук. В Древнем Египте служил символом созидательной силы, считался священным и приносящим счастье.
(обратно)
17
Воротник «поло» — высокий, при необходимости отворачивающийся воротник, плотно прилегающий к шее.
(обратно)
18
Qui (фр.) — да.
(обратно)
19
Пиниевые орешки — пиниоли, семена итальянской сосны пинии; похожи на кедровые.
(обратно)
20
Шеф-салат (англ. Chef Salad) — мясной салат с помидорами, яйцами и сыром
(обратно)
21
Алая буква «А» — в Америке в прежние времена — символ позора прелюбодейки; прикреплялся ей на грудь.
(обратно)
22
«Алая буква» — роман Натаниела Готорна (1804–1864).
(обратно)
23
«Клайнфелд» — магазин в Куинсе, районе Нью-Йорка.
(обратно)
24
Батик — ткань, раскрашенная кустарным способом в специальной распространенной в Индонезии технике «батик» с применением воска.
(обратно)
25
Хампти-Дампти, у нас известен как Шалтай-Болтай, персонажи детского стишка.
(обратно)
26
Шотландка — пестрая клетчатая ткань.
(обратно)
27
Дэвис Бетт (1908–1989) — американская киноактриса, лауреат премии «Оскар» (1938). Снималась также в фильмах «Иезавель», «Лисички», «Все о Еве» и многих других.
(обратно)
28
Шестой размер женской обуви в США соответствует в Европе тридцать седьмому размеру.
(обратно)
29
Лурд — город на юге Франции у подножия Пиренеев, бальнеологический курорт.
(обратно)
30
Шаттл — зд. автобус, курсирующий между аэровокзалом и городом.
(обратно)
31
«Сакс» — модный и дорогой универсальный магазин в Нью-Йорке.
(обратно)
32
Стрип — бульвар в Лас-Вегасе, на котором сосредоточены отели и казино.
(обратно)
33
Никель — монета в 5 центов.
(обратно)
34
Рино — город в Неваде, один из центров игорного бизнеса.
(обратно)
35
Бурбон — американский сорт кукурузного виски.
(обратно)
36
Гинкго — крупное, похожее на тополь дерево с двулопастными листьями и плодом величиной со сливу.
(обратно)
37
Бейсбольная открытка — открытка с фотографией какого-нибудь известного игрока и сведениями о нем на оборотной стороне.
(обратно)
38
«Личный кошелек» королевы — ассигнования на содержание монарха из государственного бюджета.
(обратно)
39
Уилтшир — графство на юге Англии.
(обратно)
40
Зубная волшебница — сказочная фея, которая оставляет монету взамен выпавшего зуба, спрятанного ребенком на ночь под подушкой.
(обратно)
41
Имеется в виду итальянская паста, то есть блюдо из макарон.
(обратно)
42
Al dente — итальянский термин, вошедший в профессиональную лексику кулинаров. Буквально выражение переводится как «к зубам» и означает, что паста отварена не до готовности, а так, чтобы чувствовать ее на зубах.
(обратно)
43
Ремора — морская рыба отряда прилипалообразных; на ее голове имеется присоска, с помощью которой она прикрепляется к крупным рыбам; питается остатками их корма.
(обратно)
44
Раджастан — штат на северо-западе Индии.
(обратно)
45
«Доктор Живаго» — американский фильм, поставленный по роману Б. Л. Пастернака и вышедший на экраны в 1965 году. В фильме снялись Омар Шариф и Джулия Кристи.
(обратно)
46
Au pair (фр. — наравне) — помощница по хозяйству — иностранка, овладевающая языком, работая за стол и квартиру.
(обратно)
47
Тинкл (англ. Tinkle) — звон колокольчика.
(обратно)
48
Шенди — смесь простого пива с имбирным или с лимонадом.
(обратно)
49
Джодпуры — бриджи для верховой езды.
(обратно)
50
Deja vu (фр.) — дежа вю, обман памяти, явление ложной памяти.
(обратно)
51
Биглинг — псовая охота с биглами; бигл — порода охотничьих собак, то же, что гончая.
(обратно)
52
Выжлятник — в псовой охоте: охотник, ведающий гончими.
(обратно)
53
Фра Анжелико — итальянский художник XV века.
(обратно)
54
Борджиа — аристократический род, игравший в Италии XV–XVI веков видную политическую роль. Носы в этом семействе были длинные и прямые.
(обратно)
55
Корковадо — гора в черте Рио-де-Жанейро.
(обратно)
56
«Салат Цезаря» — холодная закуска из листового салата и вареных яиц.
(обратно)
57
Шугарлоуф (англ. Sugarloaf) — гора близ Рио-де-Жанейро; в буквальном переводе Сахарная Голова.
(обратно)
58
Churrasco (порт.) — мясо, поджаренное на углях; feijoada (порт.) — блюдо из фасоли и вяленого мяса.
(обратно)
59
Peixada (порт.) — рыбное блюдо.
(обратно)
60
Cachaca (порт.) — водка из сахарного тростника.
(обратно)
61
Биг-Бенд — Национальный парк в Техасе.
(обратно)
62
Menage a trois (фр.) — здесь: любовь втроем.
(обратно)
63
Прачечная-автомат — прачечная самообслуживания с жетонными или монетными автоматами.
(обратно)
64
«Кьюнард» — крупная английская судоходная компания; обслуживает линии между Великобританией и Северной Америкой.
(обратно)
65
Йом-Кипур — День искупления, иудейский праздник. В этот день надо молиться о прощении грехов, совершенных в истекшем году.