Выбрать главу

4

Коулун (Цзюлун) — город в Гонконге (Сянгане).

(обратно)

5

«Мэйфлауэр» — корабль, на котором в 1620 году в Америку прибыли первые поселенцы.

(обратно)

6

Кибуц — сельскохозяйственный кооператив в Израиле.

(обратно)

7

«Отвертка» — коктейль из виски, джина или водки с соком лайма.

(обратно)

8

«Манхэттен» — коктейль из вермута, ржаного или кукурузного виски со льдом и вишенкой.

(обратно)

9

Сент-Огастин — город во Флориде.

(обратно)

10

trousseau (фр.) — приданое.

(обратно)

11

Кейп-Код — мыс на юго-востоке Массачусетса.

(обратно)

12

День благодарения — официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса. Отмечается в последний четверг ноября.

(обратно)

13

Собор Святого Петра — собор в Ватикане; Ангкор — камбоджийский комплекс древних дворцов и храмов; Стена плача — святилище в Иерусалиме.

(обратно)

14

Ко-ко-ко — кудахтанье курицы; шир (англ. Shire) — графство.

(обратно)

15

Мэдисон-авеню — модная торговая улица в Нью-Йорке.

(обратно)

16

Скарабей — навозный жук. В Древнем Египте служил символом созидательной силы, считался священным и приносящим счастье.

(обратно)

17

Воротник «поло» — высокий, при необходимости отворачивающийся воротник, плотно прилегающий к шее.

(обратно)

18

Qui (фр.) — да.

(обратно)

19

Пиниевые орешки — пиниоли, семена итальянской сосны пинии; похожи на кедровые.

(обратно)

20

Шеф-салат (англ. Chef Salad) — мясной салат с помидорами, яйцами и сыром

(обратно)

21

Алая буква «А» — в Америке в прежние времена — символ позора прелюбодейки; прикреплялся ей на грудь.

(обратно)

22

«Алая буква» — роман Натаниела Готорна (1804–1864).

(обратно)

23

«Клайнфелд» — магазин в Куинсе, районе Нью-Йорка.

(обратно)

24

Батик — ткань, раскрашенная кустарным способом в специальной распространенной в Индонезии технике «батик» с применением воска.

(обратно)

25

Хампти-Дампти, у нас известен как Шалтай-Болтай, персонажи детского стишка.

(обратно)

26

Шотландка — пестрая клетчатая ткань.

(обратно)

27

Дэвис Бетт (1908–1989) — американская киноактриса, лауреат премии «Оскар» (1938). Снималась также в фильмах «Иезавель», «Лисички», «Все о Еве» и многих других.

(обратно)

28

Шестой размер женской обуви в США соответствует в Европе тридцать седьмому размеру.

(обратно)

29

Лурд — город на юге Франции у подножия Пиренеев, бальнеологический курорт.

(обратно)

30

Шаттл — зд. автобус, курсирующий между аэровокзалом и городом.

(обратно)

31

«Сакс» — модный и дорогой универсальный магазин в Нью-Йорке.

(обратно)

32

Стрип — бульвар в Лас-Вегасе, на котором сосредоточены отели и казино.

(обратно)

33

Никель — монета в 5 центов.

(обратно)

34

Рино — город в Неваде, один из центров игорного бизнеса.

(обратно)

35

Бурбон — американский сорт кукурузного виски.

(обратно)

36

Гинкго — крупное, похожее на тополь дерево с двулопастными листьями и плодом величиной со сливу.

(обратно)

37

Бейсбольная открытка — открытка с фотографией какого-нибудь известного игрока и сведениями о нем на оборотной стороне.

(обратно)

38

«Личный кошелек» королевы — ассигнования на содержание монарха из государственного бюджета.

(обратно)

39

Уилтшир — графство на юге Англии.

(обратно)

40

Зубная волшебница — сказочная фея, которая оставляет монету взамен выпавшего зуба, спрятанного ребенком на ночь под подушкой.

(обратно)

41

Имеется в виду итальянская паста, то есть блюдо из макарон.

(обратно)

42

Al dente — итальянский термин, вошедший в профессиональную лексику кулинаров. Буквально выражение переводится как «к зубам» и означает, что паста отварена не до готовности, а так, чтобы чувствовать ее на зубах.

(обратно)

43

Ремора — морская рыба отряда прилипалообразных; на ее голове имеется присоска, с помощью которой она прикрепляется к крупным рыбам; питается остатками их корма.

(обратно)

44

Раджастан — штат на северо-западе Индии.

(обратно)

45

«Доктор Живаго» — американский фильм, поставленный по роману Б. Л. Пастернака и вышедший на экраны в 1965 году. В фильме снялись Омар Шариф и Джулия Кристи.

(обратно)

46

Au pair (фр. — наравне) — помощница по хозяйству — иностранка, овладевающая языком, работая за стол и квартиру.

(обратно)

47

Тинкл (англ. Tinkle) — звон колокольчика.

(обратно)

48

Шенди — смесь простого пива с имбирным или с лимонадом.

(обратно)

49

Джодпуры — бриджи для верховой езды.

(обратно)

50

Deja vu (фр.) — дежа вю, обман памяти, явление ложной памяти.

(обратно)

51

Биглинг — псовая охота с биглами; бигл — порода охотничьих собак, то же, что гончая.

(обратно)

52

Выжлятник — в псовой охоте: охотник, ведающий гончими.

(обратно)

53

Фра Анжелико — итальянский художник XV века.

(обратно)

54

Борджиа — аристократический род, игравший в Италии XV–XVI веков видную политическую роль. Носы в этом семействе были длинные и прямые.

(обратно)

55

Корковадо — гора в черте Рио-де-Жанейро.

(обратно)

56

«Салат Цезаря» — холодная закуска из листового салата и вареных яиц.

(обратно)

57

Шугарлоуф (англ. Sugarloaf) — гора близ Рио-де-Жанейро; в буквальном переводе Сахарная Голова.

(обратно)

58

Churrasco (порт.) — мясо, поджаренное на углях; feijoada (порт.) — блюдо из фасоли и вяленого мяса.

(обратно)

59

Peixada (порт.) — рыбное блюдо.

(обратно)

60

Cachaca (порт.) — водка из сахарного тростника.

(обратно)

61

Биг-Бенд — Национальный парк в Техасе.

(обратно)

62

Menage a trois (фр.) — здесь: любовь втроем.

(обратно)

63

Прачечная-автомат — прачечная самообслуживания с жетонными или монетными автоматами.

(обратно)

64

«Кьюнард» — крупная английская судоходная компания; обслуживает линии между Великобританией и Северной Америкой.

(обратно)

65

Йом-Кипур — День искупления, иудейский праздник. В этот день надо молиться о прощении грехов, совершенных в истекшем году.