Выбрать главу

«Я как-то путешествовал туда…»

Я как-то путешествовал туда, Где с гор цветы бегут, как водопад: Хуафучжу прелестна и крута, И зелен, как у лотоса, наряд. С порывом ветра прилетел легко Чисун предвечный, ливня властелин, Зелеными Драконами влеком, А для меня Олень был белый с ним. Взмываем ввысь, улыбку затая, И под ногами кружится земля.

Стихотворение № 20 (1-я часть) цикла «Дух старины», 744 г.

Хуафучжу: одинокая вершина к северо-востоку от города Цзинань в Ци, поросшая цветами, которые, словно водопад, спускаются вниз к Цветочному ключу у подножия; название можно перевести как Поток цветов. Чисун: повелитель дождя времен мифического Желтого императора (Хуан-ди). Белый Олень: атрибут даоского святого. Зеленый Дракон: один из четырех символов веры даосизма — наряду с Белым Тигром, Красной птицей и мифическим животным Сюаньу, изображаемым как черепаха, обвитая змеей. Кружится земля (букв. опрокинутая земля): образ земли, уходящей от ног святого, воспаряющего в такие выси, что солнце и луна оказываются под ним.

Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луны

Как Высокоморальный господин, Что некогда на бреге Цзюн живал, Все дни у Врат оленьих проводил, А в городе и вовсе не бывал, — Вы ясной наслаждаетесь луной, Ловя мгновенье гаснущих лучей, И вознеслись до высоты такой, Что Вас сравню с людьми ушедших дней. На сем челе очей прекрасен свет, И в облаках подобных не найдем. Вот час прощанья с миром подойдет — К Чисун-цзы мы отправимся вдвоем.

727 г.

Горный старец У: личность не установлена. Ручей Наслаждения луной: местность не идентифицирована, предположительно в пров. Аньхуэй близ реки Хуай. Высокоморальный господин (Пан Дэ-гун): в «Хоу Хань шу» рассказывается об этом человеке из Сянъяна (в совр. пров. Хубэй), который жил вдали от города на склоне горы Лумэнь (Оленьи врата) и никогда не заявлялся в город, а затем с женой и детьми ушел в горы Лумэнь собирать лекарственные травы и не вернулся. Цзюн: озеро, местонахождение которого не установлено, такое название встречается также у Мэн Хаожаня («Слышал, что господин Пан, уйдя в отшельники, / Поселился близ озера Цзюн»);комментаторы высказывают предположение, что оно находится в провинции Хубэй. Чисун-цзы: один из бессмертных святых даоского пантеона.

О том, кто рвал аир на Сун-горе

Все святые сяни с давних пор Уши свешивают с плеч свои. У-ди повстречав средь Сунских гор, Сянь подумал — это дух Цзюи. «Мне аир, — сказал он, — нужен здесь, Чтобы съесть и жить еще века» — Молвил и, как молния, исчез, Растворившись в дальних облаках. Явному намеку царь не внял — Потому и в Маолин попал.

731 г.

Аир (ирный корень): болотное растение с целебными свойствами, в древнем Китае считалось снадобьем бессмертия. Сун: гора в Хэнани с тремя вершинами, Ли Бо часто бывал там у своего друга отшельника Юань Даньцю. Цзюи: гора в Хэнани, по преданию, на ней захоронен Шунь. Маолин: могильный курган У-ди к западу от совр. г. Сяньян, пров. Шэньси.

Песнь горам и водам, нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту

За грани закатного неба уходит Эмэй, Лофу оказалась от Южной Пучины вблизи: Так мастер задумал и кистью исполнил своей, Моря и вершины пред взором моим водрузил. Столь зелены листья, что хочется зал подмести, На зори в Чичэн и на тучи над Цанъу гляжу — И в мыслях блуждаю вдоль Сяо и Сян, по Дунтин, В пространстве трех рек и семи водоемов брожу. В какие края убегает бурлящий поток? Вернется ли челн одинокий когда-то домой? Не мечется парус, попутный поймав ветерок И с ним устремившись за неба предел голубой. Трепещет душа, обрывая в безмерности взгляд. Достигнет ли челн трех священных вершин-островов? Над западным пиком летит и ревет водопад, В камнях извиваются струи журчащих ручьев. С востока утесы восстали у туч на пути, Леса поднимаются в небо, не зная преград, Ни ночи, ни дня в этой бездне лесной не найти, Здесь сесть бы за столик! Ведь даже цикады молчат. А вечные гости расселись под вечной сосной, Наньчанский святой среди них, молчаливых, сидит. Наш Чжао мудрейший — вот истый Наньчанский святой! Летами он зрел и талантом своим знаменит, Народ принимает, закончив в Приказе дела, Совсем как святые на сей живописной стене… Но перлом ли подлинным эта картина была?! Нетленность — на склонах природных — обещана мне. От мира уйду! Стоит ждать ли победного дня, Коль персик улинский улыбкою встретит меня.

755 г.

Чжао Янь: чиновник высокого ранга — помощник начальника уезда Данту (совр. город недалеко от г. Мааньшань пров. Аньхуэй, в период Тан уезд входил в округ Сюаньчэн) по уголовным делам (официальное название должности «сяньвэй», а Ли Бо обращается к нему в почтительной форме шаофу); есть версия, что во второй половине 750-х годов он был осужден и сослан на юг; давний знакомый Ли Бо, и это не единственное стихотворение, посвященное этому человеку. Эмэй: одна из «знаменитых гор» Китая, находится на юго-западе совр. уезда Эмэй пров. Сычуань, ее две вершины расположены одна против другой, напоминая брови (отсюда ее название — «высоко поднятые брови», «Крутобровая»). Закатное (западное) небо: далекий край, Индия, а также буддийский рай «сукавата». Лофу: гора в пров. Гуандун, по преданию, когда-то она именовалась горой Ло и прилегала к горе Пэнлай, а к западу от нее — гора Фу, которая уплыла в море и соединилась с Ло в единую гору Лофу. Южная пучина: мифологический топоним, упоминается у Чжуан-цзы в гл. «Странствия в беспредельном»; другое название — Небесный пруд; порой под этим топонимом подразумевают Восточное море, где мифология разместила острова бессмертных Пэнлай и другие. Глагол «подмести» в 5 строке имеет дополнительное значение «уходить, отказываться» — м.б. смысл тут такой: «уйти в эти зеленые горы»? Чичэн (Красная стена): название горы в совр. пров. Чжэцзян, уезд Тяньтай, ее камни имеют красноватый оттенок, словно облачка в лучах зари, и издалека гору можно принять за городскую стену. Цанъу: гора в совр. пров. Хунань; другое ее название Цзюи шань. Дунтин: озеро в северной части пров. Хунань, прилегающее к южному берегу Янцзы. Сяо, Сян: реки, сливающиеся на территории пров. Хунань и вливающиеся в озеро Дунтин; исток Сяо — на горе Цанъу. Три реки, семь водоемов: поэтический образ обширного водного пространства; локализация «трех рек» не однозначна, а вторая часть выражения идет от «Оды о Цзысюе» Сыма Сянжу (одно из этих «семи водоемов» — часто упоминаемое у Ли Бо озеро Юньмэн — Облачных снов). Три вершины-острова: здесь имеются в виду священные горы бессмертных святых в Восточном море — Пэнлай, Фанху, Инчжоу. Вечные (букв. «оперенные») гости: комментаторы дают два толкования — бессмертные святые (по прошествии сотен лет святые начинают обрастать перьями) или даосы (при ханьском У-ди даосы носили одежды с перьями, изображая возносящихся на небо святых, поэтому сначала их одежду стали называть одеждой из перьев, а потом и самих даосов юйкэ— «оперенные пришельцы»). Наньчанский святой: при династии Хань некий Мэй Фу занимал в Наньчане должность помощника начальника уезда по уголовным делам и удалился в отставку, когда Ван Ман узурпировал власть в стране, по легенде, впоследствии стал бессмертным святым; здесь это метоним Чжао Яня. Улинский персик: апелляция к поэме Тао Юаньмина «Персиковый источник» об отгороженном от мирской суеты уголке вечного цветения и покоя; эти две финальные строки имеют различные интерпретации — как можно скорее уйти из мира суеты, не дожидаясь успехов в этой бренной жизни, или уйти лишь после того, как свершишь свои деяния, во втором случае глагол последней строки следует понимать как «встретит с улыбкой».