Выбрать главу

И вот первый удар по мячу.

Сначала мяч перемещался короткими передачами — так, словно владевшая им команда боялась потерять его прежде, чем прощупает оборону противника.

К зрителям постепенно возвращались их голоса.

Вильграндский игрок, отдавший мяч назад, вратарю, был сурово освистан. Игрок лионской команды, промедливший подняться после грубоватого подката, получил такую же оценку с противоположной трибуны.

Игра шла на равных. И даже стала немного скучноватой. Зрители начали нервничать.

— Нам нужен го-ол-ол!.. Нам нужен го-ол-ол!..

И вдруг Брюньон устремился вперед, чтобы занять место у ворот лионцев. Предупрежденный этим стратегическим маневром, не замеченным другими фотокорреспондентами, Франсуа сосредоточил внимание на центральном нападающем вильграндцев Эдинсоне. Тот принял кончиком бутсы высокий мяч, посланный Лафаной, который сразу же устремился вперед. Почувствовав опасность и предвидя новую передачу между этими двумя игроками, вратарь совершил ошибку: он выбежал из ворот и только тогда понял, что бить будет англичанин. Эдинсон перебросил через него мяч головой, продолжил рывок и неотразимым ударом, целя в угол, забил первый гол.

Это был образец в своем роде, вызвавший энтузиазм у одних зрителей и повергший в уныние других. А на поле одноклубники снайпера повисли на нем, как виноградная гроздь, поздравляя с удачей. За спиной Франсуа комментаторы «ТФ-1» и «Европы-1» возбужденно комментировали:

— Этот феноменальный Эдинсон… Невероятно!.. Потрясающий гол…

— Этот англичанин всегда там, где нужно!

И в этом хоре похвал прозвучал столь знакомый чуть хрипловатый голос:

— Никогда бы не поверила, что это может быть столь красиво.

Журналист обернулся. Возникшая неизвестно откуда Доминик стояла перед ним. Засунув руки в карманы своей кожаной куртки, она улыбалась ему так, словно в ее присутствии здесь не было ничего необычного.

— Привет.

С бьющимся сердцем он попытался сохранить невозмутимость.

— Добрый вечер.

На поле игра возобновилась. Лионские футболисты взвинтили темп. Доминик без церемоний села рядом с ним.

— Коль скоро нам придется говорить время от времени о футболе, то я подумала, что лучше будет, если ты объяснишь мне правила прямо на месте.

Не веря своему счастью, он кивнул, заметив наставительно:

— Ты права.

Защитник команды Вильгранда вынужден был послать мяч на угловой. Она сказала:

— Мы могли бы составить в жизни команду, пока ты не найдешь что-нибудь получше.

Он ответил столь же сдержанно:

— Неплохая мысль.

Доминик поставила условие.

— Но я хотела бы, чтобы ты интересовался, если придется, и моей работой.

Все с той же сдержанностью Франсуа сказал:

— Непременно.

Игрок лионской команды подал мяч. Тот отскочил от головы одного из нападающих, столпившихся у ворот гостей, и вратарь, несмотря на отчаянный бросок, не смог его перехватить: мяч затрепыхался в сетке.

Один-один.

И теперь уже настала очередь местной команды преувеличенно демонстрировать свои восторги. Доминик рассмеялась.

— Ответ не заставил себя ждать. Кто, ты думаешь, победит сегодня?

Взволнованный, он посмотрел на нее и ответил серьезно:

— Мы.

Мяч взлетел снова. Футболисты Вильгранда устремились в атаку.

Примечания

1

Варьете в Париже. — Здесь и далее прим. пер.

(обратно)

2

Один из дворцов в Версальском парке.

(обратно)

3

Так называли французских колонистов, живших в Алжире.

(обратно)

4

В 1962 году Алжир получил независимость от Франции.

(обратно)

5

Подпольная террористическая организация, действовавшая в Алжире и во Франции в начале 60-х годов. Стремилась помешать предоставлению Алжиру независимости.

(обратно)

6

Примерно 5,5 млн. долларов.

(обратно)

7

Улица в Марселе, ведущая в порт.

(обратно)

8

Президент футбольного клуба Марселя.

(обратно)

9

Игра слов: «тапи» — «ковер», Костарда намекает на коврик у дверей, о который вытирают ноги.

(обратно)

10

«Прикованная утка» — французская сатирическая газета.

(обратно)

11

Палладианство — направление европейской архитектуры XVII–XVIII вв., разновидность классицизма.

(обратно)

12

Охота на волка

(обратно)

13

Крестьяне-гугеноты на юге Франции, поднявшие восстание после отмены Людовиком XIV в 1685 г, Нантского эдикта, который гарантировал протестантам ряд прав.

(обратно)

14

Система компьютерной связи во Франции.

(обратно)

15

Закрытый элитарный клуб.

(обратно)

16

«Дело Ставиского» — финансовая афера во Франции в начале 30-х годов. Названа по имени выходца из России Ставиского, продававшего фальшивые облигации. «Дело Бен-Барки» — похищение в 60-х годах спецслужбами алжирского политического деятеля на территории Франции. Фигон был в то время полицейским префектом.

(обратно)

17

Марсель Паньоль (1895–1974) — французский писатель.

(обратно)

18

Цезарь и Марий — персонажи комедии Паньоля «Цезарь».

(обратно)

19

Объединение электроэнергетической промышленности и электроснабжения во Франции.

(обратно)

20

Генеалогический, дипломатический и статистический ежегодник, выпускавшийся в Готе (Германия) с 1763 по 1944 г. на немецком и французском языках.

(обратно)

21

Набережная в Париже, где находится министерство иностранных дел. Так называют и само министерство.

(обратно)

22

Популярный ведущий развлекательных телепрограмм.

(обратно)

23

«Вор-джентльмен», герой рассказов французского писателя Мориса Леблана

(обратно)

24

Концертные залы в Париже

(обратно)

25

Мусульманский монах, дервиш, отшельник.

(обратно)

26

Бывший министр культуры Франции.

(обратно)

27

Лидер французской партии правонационалистического толка.

(обратно)

28

Цитата из басни Лафонтена.

(обратно)

29

«Мишлен», «Го и Милло» — туристические справочники ресторанов и кафе Франции. Классифицируют их по своим системам, по пяти звездочкам («Мишлен») и двадцати номерам («Го и Милло»)

(обратно)

30

Вуди Аллен — американский режиссер и актер, часто исполняет женские роли. Братья Маркс — американские комедийные актеры.

(обратно)

31

Премия за лучшие достижения в журналистике, учрежденная американским журналистом Джозефом Пулитцером. Присуждается с 1918 года административным советом Колумбийского университета.

(обратно)

32

Игра слов: фамилию Донадьё можно перевести как «дар Богу».

(обратно)

33

«Опасные связи» — эпистолярный роман французского писателя конца XVIII в. Пьера Шодерло де Лакло

(обратно)

34

Здесь расположено управление уголовной полиции.

(обратно)

35

«Целую руку» на сицилийском диалекте. Традиционное привет¬ствие крестьян, обращенное к владельцу земли.

(обратно)

36

Буквально — «вода в стакане» или «набрать в рот воды».