Я прислушался, но услышал лишь слабый ропот голосов, доносившийся из лагеря внизу. Я обернулся и увидел костры, сияющие как звезды на земле, и облегчение сменилось внезапным опасением.
Великий Свет, что я сделал?
Глава 7
Я бодрствовал всю ночь, обдумывая слабые надежды на спасение Британии и Летнего Королевства. Бывает, даже самые дерзкие мечты рассеиваются при солнечном свете, и я ждал наступления дня. Что он принесет — надежду или отчаяние?
С рассветом пришла уверенность. Я поднялся, поблагодарив Верховного Царя Небесного и всех его святых и ангелов за оружие, переданное мне в руки. Когда над восточным хребтом взошло солнце, я вернулся в лагерь; здесь все было в движении. Воины готовились к битве.
Я пошел прямо к шатру Артура, и он впустил меня, зевая и почесываясь. Войдя, я заметил, что Гвенвифар не видно.
— Она ходит купаться пораньше, — объяснил Артур.
— Хорошо. Сначала нам надо поговорить наедине. — Я рассказал ему о случайной встрече с Мерсией и о том, что молодой военачальник поведал мне о разногласиях в среде вандалов. Король сидел в кресле передо мной, качая головой. — Ты понимаешь, что я тебе говорю?
Артур нахмурился. Нет, он совсем не понял.
— Так почему мы должны оставаться в лагере?
— Я обещал Мерсии. В залог своей жизни.
Прежде чем Артур успел возразить, у шатра послышался голос Бедивера. Он звал короля.
— Я здесь, брат, — ответил Артур. — Подожди, сейчас выйду.
— Выйдешь — и что?
Артур заметно колебался; он нахмурился и провел руками по лицу.
— Ладно, — сказал он наконец. — Я не стану делать из тебя лжеца. Честно говоря, многим нужен отдых.
Мы вышли из шатра. Бедивер ждал нас.
— Воины готовы, — сказал он. — Лорды ждут твоего приказа.
— Битвы не будет, — прямо сказал ему Артур. Бедивер удивленно взглянул на меня.
— Почему, Медведь? Что случилось?
— Я так решил. Людям надо дать отдых.
— Но все уже готовы выступать! У нас сейчас собралась отличная компания!
— Нет, Бедивер. Передай всем, что сегодня мы драться не будем.
— Я передам, — с плохо сдерживаемым недовольством ответил он. Повернулся и поспешил прочь.
Не успел Бедивер отойти далеко, как с дальнего конца лагеря послышались возбужденные крики.
— Ну что еще? — пробормотал Артур, глядя на меня так, словно это была моя вина. Бедивер бежал обратно к королю. И Рис бежал.
— Вандалы! — крикнул он издалека.
— Вот тебе и отдых, Медведь, — проворчал Бедивер. — Что теперь прикажешь?
— Ждать! Я уже сказал: без приказа не выступать!
Подбежал Рис.
— Вандалы, — повторил он, немного задыхаясь. — Пятеро. Идут с ветвями ивы. С ними раб-переводчик. Думаю, на переговоры.
Бедивер и Рис в ожидании смотрели на Артура. Король смотрел на меня.
— Мне об этом ничего неизвестно, — я пожал плечами.
— Хорошо, — сказал Артур, — пусть приходят. Послушаем, что скажут.
Мы ждали перед шатром. Рис привел вражеских послов. Как он и сказал, их было пятеро: четыре военачальника, которых мы встречали раньше, включая Мерсию, и раб-священник Хергест. Конечно, все наши лорды сбежались посмотреть, зачем пришли наши злейшие враги. Через мгновенно образовавшуюся толпу протиснулись Гвенвифар, Кай и Кадор.
— Приветствую вас, лорд Артур, — начал Хергест. — Мы просим разрешения говорить с вами и надеемся свободно вернуться в наш лагерь.
— Можешь говорить, священник, — сказал Артур. — Даю слово, вам не причинят вреда. Вы под моей защитой. С чем пожаловали?
Прежде чем Хергест успел ответить, один из вождей варваров — кажется, тот, кого звали Ида, — указал на наших воинов, теснившихся рядом, и произнес длинную фразу на своем грубом языке.
— Он говорит, что ваше слово ничего не стоит, — перевел Хергест. — Мерлин поклялся, что сегодня вы не сядете в седла, а мы видим, что вы готовитесь к бою.
Бедивер наградил меня вопросительным взглядом, но я не обратил на него внимания.
— Мне только что сообщили об обещании Мирддина, — ответил Артур, — и я отдал приказ не выступать. Но если нас вынудят, сражаться мы готовы.
Пока раб переводил слова Артура, я нашел глазами Мерсию. Он встретил мой взгляд и едва заметно кивнул, давая понять, что принимает это объяснение.