Сэм озабоченно посмотрел на смесь. В его взгляде можно было прочесть неудовлетворенность творца, который чувствует, что его произведению не хватает какого-то штриха.
– Оспа – тяжелая болезнь, – серьезно заметил он. – Чтобы лекарство подействовало, оно должно быть как можно сильнее.
Он уже настолько вошел в роль провизора, что забыл обо всем на свете. Схватив бутылку с лакричной водой, он безо всякой жалости вылил четверть оставшейся жидкости в «лекарство от оспы».
– Ты что, спятил? – запротестовал Пенрод. – Зачем воду-то портить? Я думал, мы ее выпьем, после того как кончим играть!
– Моя вода, что хочу, то и делаю! – отозвался Сэм. – Я же тебе сказал, лекарство от оспы должно быть очень сильным! Вот, теперь получилось то, что надо, – гордо сказал он, посмотрев на бутылку. – Смотри, оно стало черное, как лакрица. Бьюсь об заклад, оно кого хочешь вылечит!
– Интересно, каково оно на вкус? – спросил Пенрод.
– Пахнет не так уж противно, – понюхав снадобье, сказал Сэм. – Ну, разве совсем чуть-чуть.
– Как ты думаешь, если мы попробуем, нам станет плохо? – спросил Пенрод.
Сэм задумчиво оглядел бутылку. Потом его взгляд остановился на Герцоге, который мирно дремал возле двери, и у него возникла идея.
– Давай дадим немного Герцогу! – воскликнул он.
Пенрод нашел эту мысль здравой и немедленно осуществил ее. Минуту спустя Герцог, не совсем добровольно отведавший солидную порцию лекарства, вновь обрел свободу. Теперь у обоих аптекарей не оставалось никаких сомнений по поводу того, как действует их лекарство. Пес вышел за дверь, недовольно потряс головой и начал широко разевать пасть. Он закрывал и открывал рот так энергично, что юные аптекари открыли счет. Сэм насчитал тридцать девять, а Пенрод – сорок один, когда Герцог, наконец, завершил свои упражнения.
Все рождается из земли и возвращается обратно в землю. Герцог на этот раз возвратил земле с поистине монаршей щедростью. Потом он долго ел траву. Покончив с этим занятием, он бросил на хозяина укоряющий взгляд и неверной походкой побрел к дому.
Оба мальчика наблюдали за Герцогом с живейшим интересом.
– Я же говорил, что это сильное лекарство! – в голосе мистера Уильямса слышалась гордость.
– Да, ничего не скажешь, сэр, – хватило у Пенрода великодушия признать успех друга. – Думаю, оно достаточно сильное даже для… – Он вдруг замолчал. Потом с сожаление добавил: – У нас теперь нет лошади.
– Готов побиться об заклад, оно бы и на нее подействовало! – заверил Сэм и, возможно, у него были на то основания.
После того, как лекарство столь блестяще прошло испытания, игра в аптеку уже не возобновлялась. Оба компаньона жаждали более острых ощущений, и аптека с воображаемыми покупателями казалась им детским лепетом. Развалившись у дверей сарая, они потягивали оставшуюся в бутылке лакричную воду и беседовали.
– Бьюсь об заклад, от этого лекарства и мистеру Бартэ не поздоровилось бы, – мечтательно произнес Пенрод. – Хотел бы я, чтобы он прошел мимо и попросил глоточек.
– Я бы мог сказать ему, что это лакричная вода, – подхватил Сэм, – по виду лекарство не отличишь от нее.
– Да, тогда бы нам не пришлось идти на этот дурацкий котильон, – вздохнул Пенрод. – Урок танцев пришлось бы отменить.
– У тебя кто партнерша, Пен?
– А у тебя?
– Сначала ты ответь, я первый спросил.
– У меня ничего себе, – гордо ответил Пенрод.
– Спорим, ты хотел танцевать с Марджори? – спросил Сэм.
– Я? Да я с ней не стал бы танцевать, даже если бы она меня умоляла об этом! Даже если бы она сказала, что она умрет, если я не соглашусь, все равно не стал бы…
– Ну, да, не стал бы, – не поверил ему мистер Уильямс.
Пенрод чуть сбавил тон. Теперь он уже не хвастался, а словно убеждал друга.
– Понимаешь, Сэм, – доверительно говорил он, у меня отличная партнерша, но моей матери не нравится ее мать. И, понимаешь, мне из-за Этого не очень-то удобно с ней танцевать. Знаешь, Сэм, может, мы так сделаем? У меня дома есть отличная рогатка. Я могу тебе ее отдать, если ты со мной поменяешься партнершей.
– Значит, ты хочешь меняться, даже не узнав, кто моя партнерша? – спросил Сэм. – Представляю, кто тебе достался, – заключил он. – Ну, а я пригласил Мэйбл Рорбэк, и она бы не захотела, чтобы я ее на кого-то выменял. Мэйбл Рорбэк хотела танцевать только со мной и ни с кем другим, – продолжал он, прикрывая гордость невозмутимым тоном, – она сказала, что очень боялась, как бы ты ее не пригласил. Но я не смогу с ней танцевать. Она прислала записку, что у нее умер дядя. Теперь мистер Бартэ мне будет искать другую партнершу. И еще могу поспорить, что у тебя нет никакой рогатки! И партнерша твоя, догадываюсь кто. Крошка Ренсдейл, так?
– Ну и что? – сказал Пенрод. – Меня она вполне устраивает.
Он сказал это таким тоном, что каждому должно было сразу стать понятно: скромность тут ни при чем. Не он такой непритязательный, а дама его так хороша, что вполне достойна столь завидного кавалера.
– Ты мне только вот что объясни, – ехидно проговорил в ответ мистер Уильямс, который не поверил Пенроду, – каким образом твоей матери может не нравиться ее мать? У крошки Ренсдейл ведь нет мамы! Ну, а видок у вас будет, что надо! Представляю, как вы станцуете!
Сэм словно читал мысли Пенрода, и тот не смог ничего возразить. Он лишь вновь с ужасом подумал о предстоящем котильоне и совсем затосковал. Он сел на пороге и, понурив голову, тупо уставился в пол. Сэм направился к колонке и долил воды в бутылку с лакричной, после чего напиток значительно потерял свою прелесть, но зато приобрел утраченный объем.
– Твоя мать пойдет с тобой на котильон? – спросил он, вернувшись к Пенроду.
– Нет, она придет прямо в школу. Ей еще надо перед этим куда-то зайти.
– И моя тоже придет в школу. Я за тобой зайду.
– Ладно.
– Ну, мне пора, – сказал Сэм, услышав гудок, который возвещал полдень.
– Ладно, – снова ответил Пенрод.
Сэм сделал несколько шагов, но вдруг остановился. Над забором показалась новая соломенная шляпа. Ее владелец шагал по тротуару вдоль участка Скофилдов. И оба мальчика тут же поняли, кто это был. Это был Морис Леви. Они смотрели на его шляпу, а Морис Леви внимательно смотрел на них.
Поистине сама судьба привела его сюда.
Глава XIV
ОРГАНИЗМ МОРИСА ЛЕВИ
– Привет, Сэм, – сказал Морис вежливым голосом. – Что это вы делаете?
И тут Пенрода озарила блестящая идея. Это было подобно молнии. Точно он блуждал во тьме и вдруг его мозг пронзил ослепительный свет истины. И, когда истина предстала ему, Пенрод не удержался и вскрикнул от восторга.
– Что это вы делаете? – повторил тем временем Морис Леви.
Пенрод вскочил на ноги, схватил бутылку с лакричной водой и, заткнув пальцем горлышко, как следует взболтал содержимое. Затем он сделал изрядный глоток и изобразил величайшее наслаждение.
– Что это вы делаете? – в третий раз спросил Морис Леви, которого Сэм так и не удостоил ответа.
– Пьем лакричную воду, – ответил за Сэма Пенрод.
Он вытер рукой губы, и лицо его при этом выражало такое удовольствие, что у Сэма тоже пробудилась жажда. Он вырвал у Пенрода бутылку и припал к горлышку.
– Уф! – выдохнул Пенрод. И, причмокивая зубами, добавил: – Вкусная штука!
В глазах, которые взирали из-за забора, загорелся огонь.