Выбрать главу

Первая жрица

А вот спешит и вестница несчастья!

Явление восьмое

Те же. Предводительница амазонок.

Предводительница

Беги, спасай скорее пленных, жрица: Сейчас все войско греков будет здесь!

Верховная жрица

О боги-олимпийцы! Что случилось?

Первая жрица

А где Пентесилея?

Предводительница

Пала в битве. Рассеяны дружины амазонок.

Верховная жрица

Да ты сошла с ума! Что ты сказала?

Первая жрица (вооруженным амазонкам)

Всех пленных увести!

Пленных уводят.

Верховная жрица

Как? Где? Когда?

Предводительница

Я буду краткой, ибо весть — ужасна. Ахилл с царицей, копья опустив, Столкнулись, словно две стрелы громо́вых, Друг в друга полетевшие из туч. Ударясь в груди, копья расщепились. Пелид не покачнулся, но она, Почуя смерть, с коня упала наземь. Все думают уже, что он ее, У ног его лежащую бессильно, Из мести в Орк немедленно низвергнет. Но чудо! Став бледнее мертвеца И весь дрожа, он восклицает: «Боги! Как смотрит на меня она пред смертью!» С коня соскакивает торопливо И к ней, — меж тем как, скованные страхом И помня повеление царицы, Не смеют девы взяться за мечи, — Подходит, наклоняется над нею И, горестно воззвав: «Пентесилея!» — Удар, им нанесенный, проклинает, Ее любовно на руки берет И молит снова к жизни возвратиться.

Верховная жрица

Как! Он? Он сам?

Предводительница

Грохочет гневно войско: «Проклятый, прочь!» Протоя восклицает: «Смерть — вот ему награда! Пусть уходит, Или стрелу острейшую — в него!» И, оттеснив своим конем Пелида, Из рук его царицу вырывает. Тем временем несчастная очнулась. Она хрипит. Одежда на груди Изодрана, и косы растрепались. Ее уводят девы с поля битвы, А он, загадочный герой долопский, — Как если б некий бог любовью сердце Смягчил в его закованной груди, — Взывает к ним: «Подруги, не спешите! Ахилл вам предлагает вечный мир». Отбрасывает он свой щит и меч, Шлем с головы срывает, с плеч доспехи И следует — хоть с ним покончить можем Мы палками иль голыми руками — За нашею царицей так отважно, Как будто сознает в своем безумье, Что жизнь его для наших стрел запретна.

Верховная жрица

Кем отдан столь бессмысленный приказ?

Предводительница

Царицей. Кем же как не ею?

Верховная жрица

Ужас!

Первая жрица

Смотрите, вон ведет сюда Протоя Ее, живой прообраз пораженья.

Верховная жрица

О боги, как плачевен вид ее!

Явление девятое

Те же. Пентесилея, которую ведут Протоя и Мероя; свита.

Пентесилея (слабым голосом)

Собак спустите на него! В слонов, Чтоб натравить их, факелы метайте! Пусть, скошенный серпами колесниц, Он будет их колесами размолот!

Протоя

Мы заклинаем…

Мероя

Выслушай, царица!

Протоя

Сюда Пелид стремится за тобою. Спасайся, если жизнью дорожишь!

Пентесилея

Пусть грудь мою он раздробит, Протоя! Ведь это все равно что мне самой Втоптать во прах ту лиру, из которой Исторг мое же имя ветер ночи. Ведь я склонилась пред медведем диким И леопарда гладила, хоть он Приблизился ко мне с такой же целью, С какою подошла к нему и я.

Мероя

Не хочешь ты бежать?

Протоя

Не хочешь скрыться?

Мероя

Спастись не хочешь?

Протоя

И произойдет Здесь то, чему нет в языке названья?

Пентесилея

Моя ль вина, что я его любви Должна искать оружием в сраженье? Да разве я, грозя ему мечом, Хочу его низвергнуть в Орк бездонный? Нет, боги мне свидетели, я только Хочу его на эту грудь привлечь!

Протоя

Она в бреду!

Верховная жрица

Несчастная!

Протоя

Решилась Она ума.

Верховная жрица

И об одном лишь мыслит.

Протоя

В беспамятство ее паденье ввергло.

Пентесилея (с вынужденной решимостью)

По-вашему пусть будет. Я смирилась. Раз нужно, я себя переборю И тяжкий долг с улыбкою исполню. Вы правы. Я не смею, как дитя, Чьему капризу взрослые не вняли, Презреть своих богов. Трубите сбор! Сознаюсь вам, и я хотела счастья, Но раз его мне звезды не послали, В бой за него я с небом не вступлю. На лошадь сесть мне только помогите, И вас домой согласна я вести.