Выбрать главу

Пентесилея (внезапно поворачиваясь к Астерии)

Возможно ли, Астерия…

Астерия

Царица!..

Пентесилея

Разумно ли — как требует Протоя — Мне возвращаться с войском в Фемискиру?

Астерия

Прости, царица, если я осмелюсь…

Пентесилея

Скажи, не бойся.

Протоя (робко)

Если б ты совета Спросить у всех соратниц пожелала…

Пентесилея

Он не от всех мне нужен — от нее! Иль перестала я уж быть царицей? Астерия, имею ли я право Войска вести назад, в наш край родной?

Астерия

Властительница, раз тебе угодно, Призна́юсь я, что разум мой не верит Картине странной, мне представшей здесь. Хотя с Кавказа лишь на сутки позже Я выступила с племенем моим, Мы не поспе[49]ли за твоею ратью, Стремительной, как горная река, И лишь сегодня под вечер явилась Я, в бой вступить готовая, сюда, Где услыхала тысячеголосый Звенящий ликованьем крик: «Победа!» Закончилась война для амазонок, К их радости всеобщей. Я, в восторге, Что цели наш народ достиг так быстро, Хотя и обошелся без меня, Дала приказ в обратный путь сбираться, Сама ж пошла взглянуть из любопытства На пленников — хваленый плод победы И вижу горсть рабов, дрожащих, бледных, Не греков, а подонков, чьи щиты, Во время бегства брошенные ими, Твои воительницы подобрали. А греческая рать под гордой Троей По-прежнему стоит. Там Агамемнон И Менелай[50], Аякс[51] и Паламед[52]. Тем временем тебе бросают вызов Здесь Диомед, Улисс и Антилох, А юный сын Фетиды, чье чело Ты собиралась розами украсить, Склонить его перед тобой не хочет И всюду объявляет, что намерен Попрать ногами царственный твой лик. И дочь Арея спрашивает, вправе ль Она домой вернуться с торжеством?

Протоя (пылко)

Ты лжешь! Царица потрясла героев Красой, величьем, смелостью!

Пентесилея

Умолкни, Лукавая! С Астерией не спорь! Она права: тот, кто один достоин Быть мной сраженным, не сражен еще.

Протоя

Но, госпожа, пока ослеплена Ты страстью…

Пентесилея

Прикуси язык, ехидна, И не дерзай в царице гнев будить! Прочь!

Протоя

Пусть я гнев в царице пробужу, Пусть больше лик твой светлый не увижу, Но все равно предательницей льстивой Из трусости не стану в миг опасный. Пока огнем тебя сжигает страсть, Ты дев вести в сраженье не способна: Копью не может противостоять Лев, если наглотался он отравы, Подложенной охотником коварным. Клянусь богами вечными, с Пелидом Не сладишь ты в подобном исступленье. Скорей мы сами до заката солнца Всех юношей, с таким трудом безмерным В бою жестоком взятых нами в плен, Из-за безумства твоего лишимся.

Пентесилея

Мне странно это слышать. Что вселило В тебя такую трусость вдруг?

Протоя

В меня?

Пентесилея

Скажи, кто побежден тобою?

Протоя

Юный Царь Ликаон, аркадец[53]. Ты как будто Его видала.

Пентесилея

Так. Не тот ли это, Кто, весь дрожа, стоял в измятом шлеме Вчера, когда я к пленникам…

Протоя

Дрожа? Он тверд был, как Пелид, перед тобою! Стрелой моей в сражении пронзенный, Он пал к моим ногам, и с ним пойду я На праздник роз так гордо, как умеем Лишь мы одни идти в священный храм.

Пентесилея

Вот как? Я вижу, ты одушевилась! Ну что ж, он у тебя не будет отнят. Эй, отыскать немедленно меж пленных И ей отдать аркадца Ликаона! Возьми его и вдаль от шума битвы Беги с ним, невоинственная дева. Укройся, раз он стал тебе так дорог, Под сень кустов цветущей бузины В ущелье дальнем, где ты с нежным другом Под сладострастный соловьиный свист Отпразднуешь, распутница, тот праздник, Которого дождаться не желаешь. Но на глаза не попадайся мне И путь навек забудь в мою столицу. Пускай тебя любовник утешает, Раз все презрела ты — любовь и славу, Отечество, царицу и подруг. Ступай, — я разрешаю. Больше видеть Тебя я не хочу — ты мне мерзка.