Выбрать главу

— У французской девушки есть вкус, — подумал он. — Она должна быть вознаграждена.

И он уселся на свой чемодан и написал следующее письмо:

— Храбрая и знаменитая Pucelle d’Orléans![5] Сегодня Вы даровали мне жизнь, так как, увидя меня без шлема и забрала, Вам стало жаль меня умертвить. Женщины будут благодарны Вам за это. Ведь я знаю: это было не рассуждение, а вдохновение. Впечатление, полученное Вами, ясно отразилось в Ваших выразительных чертах.

Подобное чтение в женских глазах для меня не ново. Не могу утаить от Вас — так как у меня честный характер — что имею успех у женщин. Счастье кажется мне незаслуженным. Какими преимуществами может обладать такая скромная личность, как я?

Для того, чтобы Вы не думали, что я хвастаю перед Вами воображаемыми успехами, или если Вы не из высшего общества, то приведу Вам имена дам, почтивших меня своей благосклонностью — видите, я выражаюсь в высшей степени осторожно.

Говоря о последних победах, следует мимоходом упомянуть о ее Величестве королеве Изабелле, желавшей взять меня с собой, когда наш генералиссимус отсылал ее из английского лагеря. Она изволила выразиться буквально так:

— …Дайте мне с собой для забавы и общества того самого, который мне нравится…

Кроме того, я могу похвалиться благосклонностью следующих дам, имена которых имею честь привести в порядке их титулов:

Герцогиня von Sweetheart, Buttercream-Castle, Девоншир.

Виконтесса of Thunderbolt, London W.

Графиня Cheeky, Hoity-Toity-Mansions, Йоркшир.

Баронесса Followmelads, Брайтон.

Леди Lovemelong, фрейлина ее Величества.

Ellen Topsyturvy, драматическая актриса Дрюрилейнско-го театра, Лондон[6].

Менее известные или, скажу, неизвестные имена назову Вам при случае в личной беседе, а также сообщу о победах, совершенных мною во Франции. При этом Вы сможете дать мне указания относительно правильного произношения этих французских имен. Всякая настоящая женщина считает за честь быть полезной любимому мужчине. Простите, что я упоминаю о том, что разумеется само собою. Но, так как Вы крестьянка по происхождению, то я не знаю, достаточно ли утончились Ваши чувства за то время, что Вы вращаетесь в хорошем обществе, и соответствуют ли они требованиям человека моего звания. Охотно обещаю Вам заняться самому Вашим воспитанием.

По тем же причинам обращаю Ваше внимание на то, чтобы список дам, подаривших мне свою любовь, остался в строжайшей тайне. По справедливости, самым презренным поступком считается в хорошем обществе разоблачение перед кем бы то ни было имен женщин, вручивших нам свою честь. Если Вы нарушите это правило, несмотря на мое предостережение, то я буду принужден, как мне это ни неприятно, глубоко презирать Вас, и Вы потеряете меня навсегда.

Не будете ли Вы так любезны сообщить, где и когда я могу поговорить с Вами? Я охотно освобожусь для Вас, исключая, конечно, тех случаев, когда буду занят на поле битвы. Да, совсем забыл, ведь и Вы тогда бываете заняты. Мне еще никогда не приходилось иметь дело с воинственной героиней и признаюсь, что новизна этого опыта имеет для меня известную привлекательность. Я с удовольствием пригласил бы Вас в свою палатку, но нас могут увидеть, а мое положение не позволяет мне компрометировать себя.

С удовольствием пойду навстречу Вашим предложениям. Пока же, высокоуважаемая рисеїіе, остаюсь

Искренне преданный Вам

доброжелательный

Лионель,

полковник 15 линейного полка армии Его Величества.

СЛОВАРЬ ПЕНТЕЗИЛЕИ

А.

Автомобиль…. Машина, на которой можно удрать.

Адамъ……Первый изъ тѣхь несовершеннолѣтнихъ, которые говорятъ: Господь, женщина соблазнила меня!

Ангелъ……Ведущая къ цѣли сравнительная степень отъ слова женщина.

Б.

Бальная зала. . Территория рекогносцировки. ѣ

Банкротство (тестя) Аппаратъ для охлажденія.

Бигамія……Изображеніе действительности въ уменьшенномъ виде.

Биржа……Мѣсто для мужскихъ сплетенъ.

Благонадежность. Слово съ неяснымъ содержаніемъ.

Богатство…..Свидѣтельство на право охоты.

Бракъ……Учрежденіе для химической чистки мужчинъ.

            …. Общество съ ограниченными правами.

Бракъ по разсчету. Надѣленіе кускомъ.

вернуться

5

Орлеанская девственница (фр.). (Прим. изд.).

вернуться

6

«Герцогиня Милочка», Сливочный замок;

виконтесса Разрази-меня-гром;

графиня Нахалка, особняк Вертихвост;

бароннесса За-мной-парни;

леди Люби-меня-долго;

Эллен Кутерьма {англ.). (Прим. изд.).