Выбрать главу

ХОР:

Он, не жалея сил, Подумал и решил, Чтоб точно как лиходей грешил, Он так и наказан был. А также, кроме того, Превратит он кару его В невинное развлечение И милое шутовство.

(Все склоняются перед Микадо.)

КО-КО: Позвольте мне приветствовать ваше величество и сообщить вам, что ваше руководящее указание выполнено: в городе Титипу имела место смертная казнь. Генеральный прокурор только что вручил мне официальную справку.

ПУ-БА: Я — генеральный прокурор.

КО-КО: Казнь состоялась в присутствии лорда-канцлера, генерального прокурора, верховного судьи и лорда-мэра города Титипу.

ПУ-БА: Все они присутствовали, ваше величество. Я всех их пересчитал.

МИКАДО: О, как интересно! Жаль, я этого не видел. Опишите мне, как это было.

ТРИО

КО-КО:

Злодей рыдал и вертелся юлой Со страхом на челе, А я могучею рукой Пригнул его к земле. Его схватил я за косу И мускулы напряг; Пока он юлил, Скулил и выл, Я вынул свой тесак. О, мне не забыть, Как начал он выть, И выл он жалобно так! Он был устрашен; Но тут из ножон Я вынул свой тесак.

ХОР:

О да, он молил, И он скулил, И выл он скорбно так. Был жалок он, Но палач из ножон Тут вынул свой тесак.

ПЕТТИ-СИН:

И вдруг он ко мне глаза обратил И стал на меня смотреть. Наверно, ему это придало сил, Чтоб гордо умереть. И в этот миг размахнулся палач И голову разом отсек. Его тесак Прошел вот так — Сквозь шейный позвонок. Тому, кто в слезах И чувствует страх, Вид девушки так мил. Заслуга моя — Что сумела я Придать злодею сил.

ХОР:

Ее рассказ Лишен прикрас, Все было точно так, Когда рассек Ему позвонок Палаческий тесак.

ПУ-БА:

Но хоть слетела голова, Вполне отсечена, Она была еще жива И мне кивнула она. Преступник понял, кто перед ним И мне воздал почет: В единый миг Злодей постиг, Каков мой древний род. О да, всех нас Весьма потряс Сей страшный эпизод. Злодей постиг В единый миг, Каков мой знатный род.

ХОР:

О да, всех нас Весьма потряс Сей страшный эпизод. Но злодей почтил И оценил Того, чей знатен род.

(Ко-Ко с поклоном вручает Микадо справку о казни.)

МИКАДО: Это ужасно интересно, и жаль, что я этого не видел. Но мы явились сюда совсем по другому делу. Год назад мой сын, наследник японского престола, бежал и, переодетый бродячим певцом, скрывается в вашем городе. Так что не будете ли вы так любезны привести его? Он скрывается под именем Нанки-Пу.

КО-КО: Нанки-Пу?

МИКАДО: Нанки-Пу.

КО-КО: Это очень просто. То есть довольно трудно, почти невозможно.

МИКАДО: Так просто или трудно?

КАТИША (разворачивает справку): О, здесь его имя — Нанки-Пу: он был обезглавлен сегодня утром. О, где я найду другого? Где я найду другого? (Ко-Ко, Пу-Ба и Петти-Син бухаются па колени.)

МИКАДО (читает справку): Как Нанки-Пу? Но ведь Нанки-Пу — это мой сын, наследник престола. Как это неприятно! Мой дорогой, в своем рвении выполнить мое руководящее указание вы обезглавили престолонаследника Японии.

КО-КО: Ваше величество, я приношу свои нижайшие извинения. Но ведь мы не знали, что он — ваш сын.

МИКАДО: Конечно, откуда вам было знать? Если человек высокого ранга одевается бродячим певцом, он должен отвечать за последствия. Ведь чей он сын, не было написано у него на лбу. А сыновья уходят в бой.

КО-КО: Правда, чей он сын, могло бы быть вышито на его носовом платке; но ведь мы, японцы, не носим носовых платков. Ха-ха-ха!

МИКАДО: Ха-ха-ха! (Катише.) Я забыл, какое наказание полагается за убийство наследника престола.

КО-КО, ПУ-БА и ПЕТТИ-СИН: Наказание? (Снова бухаются на колени.)

МИКАДО: Да, какое-то очень веселое наказание. Кажется, виновный должен быть заживо сварен в кипящем масле. Или в расплавленном свинце? Я точно не помню.