Выбрать главу

КАСИЛЬДА:

Но обстоятельства тревожны: Секрет ужасный я узнала, И это значит: невозможно, Чтоб я твоей невестой стала. Любовь моя! Мой строгий взгляд — Он лишь наряд, Который скрыл, Как ты мне мил.

ЛУИС:

Любовь моя! Твой строгий взгляд — Как маскарад. Так страсть открой Своей игрой.

ОБА:

Любовь моя! Как стражду я! Мой (твой) строгий взгляд — Лишь маскарад, Лишь маскарад.

КАСИЛЬДА: О, Луис, Луис! Что я наделала!

ЛУИС: Ничего, дорогая, в чем ты могла бы покаяться. (Хочет ее обнять.)

КАСИЛЬДА (отстраняясь): Нет, Луис, все кончено. Ты обнимаешь меня в последний раз.

ЛУИС (изумленный): Касильда!

КАСИЛЬДА: Я только что узнала — к своему изумлению и возмущению, — что во младенчестве меня обручили с малолетним сыном короля Баратарии.

ЛУИС: Сын короля Баратарии? Тот младенец, которого похитила инквизиция?

КАСИЛЬДА: Тот самый: ты, конечно, знаешь эту историю?

ЛУИС: Конечно. Я же тебе говорил, что моя мать была кормилицей этого принца, и он был вверен ее попечению; и она мне не раз рассказывала о его таинственном похищении.

КАСИЛЬДА: Да, конечно. Ну, так вот, мой отец привез меня в Венецию, чтобы я тут вышла замуж за этого принца.

ЛУИС: Но ведь ты была слишком молода, чтобы понимать, что происходит, и ты можешь не признать этот брак.

КАСИЛЬДА: Нет, Луис, уважай мои принципы. Брак есть брак. Да, я тебя любила до пятнадцати минут тому назад. А теперь я не имею права тебя любить.

ЛУИС: Должно ли так быть?

КАСИЛЬДА: Да, Луис, так должно быть.

ДУЭТ

ЛУИС:

О да, о да, То было в старину — о горе мне! Ведь я тогда Любил тебя одну — о горе мне! Да, мне была Любовь — как солнца свет. И вот ушла, Любовь ушла навек — о горе мне!

ОБА:

Мы похороним страсть свою в гробу. Любовь изгоним мы, кляня судьбу. Так похороним тех, кто был влюблен. Мы тяжко стонем под печальный звон.

КАСИЛЬДА:

Как прошлогодний снег, Любовь мертва — о горе мне! Она ушла навек, Как трын-трава — о горе мне! Любовь, на свет родясь, Жила мечтой. Ее втоптали в грязь: О, Боже мой — о горе мне!

(Входят Герцог и Герцогиня, за ними — дон Альгамбра де Паскудо.)

ГЕРЦОГ: Дитя мое, позволь мне представить тебе великого инквизитора Испании дона Альгамбру де Паскудо. Именно его сиятельство так искусно похитил твоего венценосного избранника и привез его в Венецию.

ДОН АЛЬГАМБРА: А это — молодая сеньорита, которая так неожиданно явилась выполнить функции ее величества? Вы очень красивы, сударыня. Позвольте мне... (Предлагает Касильде руку, она презрительно отворачивается.) У вас — капризный нрав, сеньора.

ГЕРЦОГ: Вы должны ее извинить. Неожиданная перспектива стать королевой вскружила ей голову.

ДОН АЛЬГАМБРА: Я бы предпочел, чтобы эта перспектива вскружила ей голову в другую сторону.

ГЕРЦОГИНЯ: К сожалению, если я не ошибаюсь, есть некоторые сомнения относительно местопребывания его величества?

КАСИЛЬДА (про себя): Сомнения? Мы, кажется, спасены!

ДОН АЛЬГАМБРА: Сомнения? О нет, нисколько — он здесь, в Венеции, он занимает скромную, но колоритную должность весьма уважаемого гондольера. Я могу дать вам его адрес — я вижу его каждый день. Но несколько трудно будет установить его личность. Я вам сейчас все объясню.

ПЕСНЯ

ДОН АЛЬГАМБРА:

Когда в бунтарей, как в стаю пантер, Проник разрушения вирус, Принца похитил мой офицер, И принца взял один гондольер (По имени, кажется, Пальмиер), И принц с его сыном вырос. Проводили вместе они все дни И в будни и в воскресенье, И так вот вместе росли они, Да, так вот вместе росли они, И в этом нету сомненья. Но тот уважаемый гондольер Не мог всем сказать по чести, Какой из его сыновей, например, Есть тайный принц, а какой — Пальмиер. И так они жили в мире химер, Поскольку росли они вместе. А кто из них кто, он не знал и сам, Невзирая на все свое рвенье. И кто из них кто, неизвестно и нам, Да, кто из них — принц, неизвестно и нам, И в этом нету сомненья. А время мчалось во весь карьер, И все мы спокойно жили. Но как-то ко мне прибежал курьер И мне сказал: «Докладаю вам, сэр, Что весьма уважаемый гондольер Почил и лежит в могиле». Тяга к вину и подагра притом Прихватили его во мгновенье, И вот уснул он последним сном, Да, недавно уснул он последним сном, И в этом нету сомненья. Сыновья его взяли с него пример, И оба трудятся честно. Они не строят пустых химер, Они не стыдятся своих карьер. И кто из них — принц, а кто — гондольер, Нам до сих пор не известно. Мы трудимся истово день и ночь, Чтоб найти загадки решенье. Но способ есть, чтобы нам помочь, Да, способ есть: он нам может помочь Наконец разрешить сомненье.